下载此文档

日语中的委婉语研究.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
日语中的委婉语研究摘要:日语委婉语有多种表现形式,不同的表现形式包含不同的语用功能,其目的都是达到理想的交际效果,因此,在日本人的语言交际中,委婉语几乎无处不在。对日语委婉语特征的分析可以加深对日本文化的认知。关键词:日语委婉语表达形式文化语用特征一、委婉语的界定根据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是:说话不直接,拐弯抹角之意。[1]据《现代汉语词典》的解释,汉语中“委婉”是言词,声音等婉转、动听,态度诚恳。这些解释都是从修辞效果的角度作出来的,然而这样的解释并不能概括日语委婉语的全貌,因为日语委婉语除了修辞学特征外,还揭示日本人的交际心理。二、日语委婉语的表达形式分类为了达到满意的交际目的,交际双方有时会使用各种不同的委婉语表达形式来把话说得委婉动听。从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。 。当人们不愿意说出某种禁忌的事物但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个好听的词语来代替,即用曲折的表达来提示双方都知道而又不愿点破的事物,或者采取某种手段从听觉和视觉上避开某些语言符号,事实上会话中要避开的并非语言符号本身,而是与之相连的含义。例如「かわや」、「便所」这样的词语给人一种污浊、肮脏的感觉,因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。日本人对“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人となる」等说法来表达。正像中国人也不喜欢用“死”这个字眼,而是说成“见阎王”、“升天”、“见上帝”、“去见马克思”等一样。[2]虽然委婉语所指的内容与由其替代的符号所指内容相同,但是由于它的字面意义变了,能给人以温文尔雅、委婉动听的感觉。 。现代日语中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之类的表达方式实际上是一种委婉的断定语气,“~”部分表示的是一般公认的、社会上普遍承认的事实。如: (l)昔、この辺は山であったといわれている。(2)こういう事実は充分注目されているのではないかと思われる。(3)ここは地震が多いので高い建物は建てられないとされる。这种以被动句的方式来进行委婉表达的语言特点也恰恰反映出日本人心理特征的一面,即尊重客观现实、谦逊不武断的态度,说话留有余地的心理。既然社会上普遍这么认为,自然也就包括了说话者自己本人的立场和观点,避免了直接了当地表明看法。这种心理特征是受日本文化传统的影响而形成的,也是日本国民性的一种体现。 。日本人重礼貌,喜欢含蓄,不愿使用肯定的表达,而是经常用一些说法含混、带有推测的句子来表达。“~であろう”是日本人写文章时爱用的一种推量表达形式。尤其是在一些阐述自己观点的论文和演讲中,可以看到很多句子是以“~であろう”这种句式结尾的。也常用“~であろう”、“~だと思う”、“~らしい”、“~ようだ”、“~ような気がする”。日本人认为这样可使对方感到含蓄、不生硬,不强加于人,但这丝毫不意味着说话人不坚持自己的主张或者可以随便放弃自己的主张。(1)吉田さんは今度も行ったらしいですよ。(2)雨が降るようですから傘を持ってください。其他用推量句形式表示委婉语气的例子还有“~だろう”“~でしょうか”“~みたいだ”,等等。(3)もう少し背が高かったとしたらバレーボールの選手になっていただろう。(4)王さんが帰ってきたら、この小包みを渡していただけない

日语中的委婉语研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rdwiirh
  • 文件大小17 KB
  • 时间2019-02-28
最近更新