TotheCuckoo致杜鹃ByWilliamWordsworth芒种前后,几乎昼夜都能听到它那宏亮而多少有点凄凉的叫声,叫声特点是四声一度——“布谷布谷,布谷布谷”、“快快割麦!快快割麦!”、“快快播谷!快快播谷!”布谷鸟(杜鹃)古代神话中,蜀王杜宇(即望帝)因被迫让位给他的臣子,自己隐居山林,死后灵魂化为杜鹃。于是古诗中的杜鹃也就成为凄凉、哀伤的象征了。在欧洲,布谷鸟每年都在非洲度过冬季,到了3月份欧洲气候转暖时再返回来,因此,布谷鸟的叫声意味着春天的到来,在许多民歌和文学作品中都有出现。布谷鸟生性孤独,怯懦,隐藏于树叶间,但闻其声,难见其身。"TotheCuckoo"-tetrameterandiambic--tetrameterwhiletheevenlinesareiambic-!Ihaveheard,欢畅的新客啊!,听了真欢乐。OCuckoo!ShallIcalltheeBird,杜鹃啊!该把你叫做飞鸟,Or butawanderingVoice?或只是飘忽的音波?WhileIamlyingonthegrass我静静偃卧在青草地上,ThytwofoldshoutIhear;听你呼唤的双音;Fromhilltohillitseemstopass这音响从山岗飞向山岗,Atoncefaroff,。ThoughbabblingonlytotheVale,你只向山谷咕咕倾诉,Ofsunshineandofflowers,咏赞阳光与花枝,。e,darlingoftheSpring!春天的骄子!欢迎你,欢迎!Evenyethouarttome至今,我仍然觉得你Nobird,butaninvisiblething,不是鸟,而是无形的精灵,Avoice,amystery;是音波,是一团神秘;Thesamewhominmyschoolboydays与童年听到的一模一样—Ilistenedto;thatCry那时,你们的啼鸣Whichmademelookathousandways使我向林莽、树梢、天上Inbush,andtree,。ToseektheedidIoftenrove为了寻觅你,我多次游荡,Throughwoodsandonthegreen;越过幽林的草地;Andthouwertstillahope,alove;你是一种爱,一种希望,Stilllongedfor,,却不露行迹。AndIcanlistentotheeyet;今天,我还能偃卧在草原,Canlieupontheplain静听着你的音乐,Andlisten,。OblessedBird!theearthwepace吉祥的鸟儿呵!这大地沃野Againappearstobe如今,在我们脚下Anunsubstantial,faeryplace;仿佛又成了飘渺的仙界,Thatisfithomeforthee!正宜于给你住家!er!Ihaveheard,Iheartheeandrejoice:OCuckoo!shallIcalltheebird,OrbutawanderingVoice?WhileIamlyingonthegrassIhearthyrestlessshout;FromhilltohillitseemstopassAtoncefaroff,andnear.Tome,noBabblerwithataleOfsunshineandofflowers,Thoutellest,Cuckoo!inthevaleOfvisionaryhours.e,darlingoftheSpring!EvenyetthouarttomeNobird,butaninvisiblething,Avoice,amystery;ThesamewhominmyschoolboydaysIlistenedto;thatCryWhichmademelookathousandwaysInbush,andtree,andsky.ToseektheedidIoften
致布谷鸟 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.