:,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。(缩译法)1)Choosingsimplestructuresofsentencesandvocabularies(选用简单句型和简单词汇)由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语,句式要简明,力戒繁复冗长。Eg:beofgreatbenefit如果翻译成“大有裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。MayIuseyourbicycle?不知你能不能把你的自行车借我用一下?我能借一下你的自行车吗?2)Reducingthesourcetext(缩减原文)----Thinkofthepoordevilswhocan’tmeetRenault’,。雷洛的价更高,我收他们半价。(归化与异化)1)翻译的归化Eg;Iwasnationalcelebrity,famouseventhanCaptainkangaroo.(阿甘正传)如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里那个有名的袋鼠上尉还有名。”采取归化方式翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”
美剧字幕翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.