Unit One A Lead-in for Translation(翻译导读)
Ⅰ.Warm-up Exercise
Translate the following into Chinese.
would be the last man we could turn to for
help.
2. There is plenty of fish in the sea.
3. Half of the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day.
4. John does not work hard because he wants to earn money.
5. I always like to say the nicest things about her and she deserves them.
Translation for Your Reference
1. He would be the last man we could turn to for help. (decision of meanings of words) 我们怎么也不能去找他帮忙。
2. There is plenty of fish in the sea. (knowledge about idioms) 天涯何处无芳草。
3. Half of the prize money he spent, and the rest was laid aside for a rainy day. (literal or free ) 他把所获的一半奖金给花了,而另一半则留下来以备不时之需。
4. John does not work hard because he wants to earn money. (special negative sentence) 他不是为了挣钱才努力工作的。
5. I always like to say the nicest things about her and she deserves them. (diction) 我总是对她极尽赞誉之词,而她确实值得这样的赞誉。
Unit OneA General Knowledge of Translation
Definition of Translation
Both at home and abroad, translation has been open to many elaborations and it is fairly challenging to offer a most satisfactory definition.
By Chinese scholars 唐朝(618-907)贾公彦《义疏》“译即易, 为换易言语使相解也。” 宋代(960-1279)法云(1088-1158)《翻译名义集》“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”
According to Peter Newmark(彼特·纽马克), a noted British translator and translation theorist, translation, often, though not by any means always, is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
As for the renowned American translation theorist Eugene A. Nida (尤金·奈达), translation is not plished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for "the same force of meaning" is "dynamic equivalence".
笔译04913 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.