Why the Americans Are so Restless
--by Chevy & Geoff
Pragmatic Context Laudatory vs. Derogatory
In certain remote corners of the Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves.
1在“旧世界”的偏僻角落,你无意中会踏上一个不大的地方。尽管周遭一片喧闹,它却动中处静,仿佛是被世人遗忘的世外桃源
分析
:主句自成一句,,文章节奏平缓,散文笔调化.
2. 用词 little places –不大的地方. Pragmatic Context
尽管—根据语境增译,原文文中没有的.
动中处静-Use of Chinese Four-Character Phrases
世外桃源-Cultural context,对中国人来说make sense
Stylistic Context
The inhabitants are mostly very ignorant and very poor; they take no part in affairs of government, and often governments oppress them. But yet they seem serene and often have a jovial .
那里的居民大体上都十分无知,又相当贫穷。他们从不参与政府事务,但政府却常常压迫他们。不过尽管如此,这些人却活得宁静悠然,禀性乐天。
分析
宁静悠然,禀性乐天
”世外桃源”相呼应,文体风格保持了一致
2. Use of Chinese Four-Character Phrases 运用了四字成语,四字短语,
优点: Brevity Vividness Rhetorical Effects
(Rhythm and Antithesis)
Culture context
“When language acts on culture, it is the vehicle and container of cultural information ”
----许国璋
“文化是一种复杂体,它包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其与社会上习得的能力与习惯。”
文章的风格。
英语是典型的形合语言,结构复杂,各种状语从句,定语从句, 同位语从句和表语从句,宾语从句和主语从句,还有各种插入成分如介词短语, 形容词短语,分词和动名词以及不定式短语都可以出现在主谓核心句中。
Difference: 汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰词的前面。英语句子修饰语以单词词出现的, 一般放在被修饰词的前面, 而以短语和从句出现的, 一般放在被修饰语的后面。
语序指句子成分的排列顺序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。中国人和以英语为母语的民族思维模式有共性也有个性,表现在语序上,汉语和英语的表达模式有同有异同。
EXAMPLE
Para 5
Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any e within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. 可一旦利益近在咫尺,美国人却又追求得如此迫不及待,好像人生短促,岂能不及时行乐。(很有汉语的味道,英文的主语是Americans,因此这里断句之后要补充说明主语是美国人,以免表达不清)
They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip(n.) as they hurry after some new (如直译不调整语序,便成了“他们抓住所有东西”,感觉很生硬,很别扭),却又什么都抓不紧,因此为求新欢乐,常常便在匆忙中丢了旧爱好(旧爱好原文没有说,这里是增译了,目的是使文意更清晰)。
An A
笔译赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.