羆在莫斯科撞见两个久违的英语单词莄郑启五莂我们按图索骥,前往莫斯科卡洛明斯科娅Kolomenskoye庄园观光。到达那里时,午后的阳光突然钻出了厚厚的云层,把古老而美丽的庄园点染得越发绿油油金闪闪。膆庄园位于莫斯科河的右岸,占地面积近四百公顷,由于庄园地势较高,库里亚诺夫河滩那如诗如画的景致尽收眼底:蓝色的河道,白色的游船,连绵起伏的茂密岸树,若隐若现的金顶教堂。庄园的小径两旁,古木参天,郁郁葱葱,大都是好几百年树龄的老树,但仍枝繁叶茂,繁花满树,花色暗淡,却有花香袭来。此种树莫斯科很多,是都市之夏绿化的王牌,可惜叫不出树名,因为语言栅栏,根本求教无门。不过这里的景点介绍牌上,基本为俄英双语,这在莫斯科并不多见,于是我才能惊讶地获悉:在苏联卫国战争时期,该庄园居然是莫斯科卫戍部队的炮兵阵地。想想也不足为奇,这里隆起的地势,这里的树掩叶遮,一切为了战胜法西斯德国,彼得堡甚至连那十月革命首屈一指的革命文物“阿芙乐尔号”巡洋舰上的炮塔都被拆下来装上守城的要塞,更何况这昔日沙皇老财的避暑山庄。螄庄园里有很多座教堂,除了常见的“洋葱头”状,还有多种几何图形的,说实话,莫斯科太多金碧辉煌的“洋葱头”已经令我有些审美疲劳,卷土重来的宗教文化大有全面覆盖或洗刷苏联时期的文化留痕。值得一题的是,在景点的英文介绍文字中我多次发现两个久违的单词Tsar(沙皇)和Saviour(救星)。那是中国和苏联关系最为恶化的1969年,苏军和华沙条约组织的坦克开进了捷克斯洛伐克首都布拉格。因上山下乡闽西山区而失学的我意外获得一本新编的英语课本,那封面是各种肤色的男女手持红彤彤的《毛主席语录》踏步前进。课文的编辑形式今日看来匪夷所思,而当时却天经地义:一边学习英语字母,一边学用英语干喊口号,其中有“打倒苏修新沙皇”和“毛主席是中国人民的大救星”,于是Tsar(沙皇)和Saviour(救星)就高调跃入视野,如今这两个单词就是大学英语课本都难得一见,当年可是红卫兵红小兵哑哑学舌的英语必修呢。十年后的1979年我在厦门大学主修英国语言文学专业,当我抛出Tsar这个英语单词时,把全班最厉害的“单词王子”都给镇住了。不过也有说辞是Tsar不是正规的英语单词,应该是俄语潜入英语中的特别的外来语。蒄在介绍教堂的英语文字中Saviour(救星)就频频出现了,在这里这个语词是为耶稣准备的,我是无神论者,人生中两度与这个Saviour(救星)相遇,却一点也没有被救的感觉,现在回忆起来好生诧异:文革时电台的新闻联播节目
千字文精选:在莫斯科撞见两个久违的英语单词 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.