下载此文档

从《红楼梦》两个英译本比较看影响文化内容翻译因素.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约72页 举报非法文档有奖
1/72
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/72 下载此文档
文档列表 文档介绍
内容摘要《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十多种文字,迄今为止,《红楼梦》共产生了鲇⑽囊氡荆ㄕR氡尽⒔谝氡炯叭氡尽其中最有影响的两个全译本是产生于二十世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的砀自从上个世纪七十年代,翻译研究出现“文化转向竹以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,属于语义翻译;霍译本则倾向于归化,《红楼梦》译本的研究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,,或从目的论的角度针对两个译本对文化内容的不同翻译做了探讨和阐释,但这仅限于从一个角度还缺少较为全面,较为综合的原因探讨,可以说对影响文化翻译的因素的探讨尚处在发展阶段。本文借鉴前人对两个译本翻译策略,翻译效果的研究思路,通过对比和分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,旨在探讨影响两个译
本对文化内容翻译的因素。本文共分五章。第一章简单介绍了《红楼梦》及其译本,重点阐述了选择杨宪益、,回顾了红学的国内外研究现状,以及对《红楼梦》文化内容翻译的研究所取得的成就及现状,指出了本文的研究意义和创新之处。第三章借鉴了著名翻译家奈达和人类学关于文化的定义和范畴的划分,界定了本文研究的文化内容的范围,从生态文化、物质文化、社会文化、思想文化、语言文化五个方面,对两个译本关于文化内容的翻译进行分类,对比和分析。第四章是论文的主体部分,建立在第三章的对比分析的基础上,第四章归纳总结了影响两个译本对文化内容翻译的五个因素,即译者的翻译目的和初衷、译者的翻译思想和原则、目标读者、译者的文化背景、政治影响和历史背景。最后为结论部分,对全文的对比研究进行了总结和概括,为以后的研究工作提出了一些建议。属个案研究,但通过译本的对比,探讨影响文化内容翻译的因素属于:今“文化转向丹中文化视角的一个新的研究课题,翻译研究不应局限在语言层面而应放在更为广阔的文化背景下。《红楼梦》两个译本的对比和比较对于翻译的策略和翻译效果的研究以及翻译批评的研究乃至提高汉译英翻译水平,促进中外文化交流,特别是对外宣传和交流中华民族的优秀的传统文化是大有裨益的。翻译本文作者认为对于《红楼梦》两个英译本对文化内容翻译的比较虽关键词:文化内容对比影响因素
曲琲瓵甌’’琀甅琤痠.,猧猯琺癱瓵.,’.,.瑂
琣,.一瑃甌珻..瓹,瑃瑂.,:,
:琣,,甌琒瑃甌
导师签名:旅功霉琴学位论文作者签名:甄暖靖学位论文作者签名:甄晓倩独创性声明学位论文版权使用授权书签字日期:山口手年参月哆日本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津财经大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。本学位论文作者完全了解天津财经大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权天津财经大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ签字日期:诳诶┠月,弓日签字日期:跏口》年拢蝗学位论文作者毕业后去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:
ⅱ.,..琾瓾瑆
,
..鷕瑃..痠癛’,,甀.,,.癱琲瓼瑆琣痮
,.甌研铷籥.,琺瑃,簊琒瑃,瑃,,琲,.Ⅱ琒琲

从《红楼梦》两个英译本比较看影响文化内容翻译因素 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数72
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2024678321
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-10-21
最近更新