膈2005膄SHANGHAIJOURNALISM芁September膂新闻记者蚆在膇国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的莁比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的艿缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手莇段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带羆来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的蒁意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾虿三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解聿其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以螄增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文薁的可接受性。肀一、直译或基本直译新闻标题薇直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今薃未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视蚁实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应蒁把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而艿言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以薆后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直蚀译或基本直译。比如:蚈Putinfacesharshpresscriticismoverterror螇普京因恐怖事件受媒体严厉批评莅OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold螀奥运盛妆开幕泳将喜夺首金聿UK!soldestpersondiesat115葿英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五肄以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋膄腔洋调,显得很自然流畅。又如:蒀UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome袇丑小鸭核动力船终于找到安乐窝膇这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国芄家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处袁漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题蕿中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的袆“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已莄熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读节者一看也就明白怎么回事了。肆二、翻译中添加注释性词语蚅英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需莄要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的莈表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充螈分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理蒃对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及蒄不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变蝿通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻芆译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉蒆译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍薄事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词膀语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:羈ForBeslan!schildren,alegacyofnightmares芅(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中蚄这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯薁别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记莆录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都羄不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追螃昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加螈了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出膈名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文螃是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也袃不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标腿题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。薆三、尽量再现原文修辞特点螆许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时袃也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的薀隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受芈英语新闻标题翻译技巧简析薅□唐见端羃采编谈艺羁44JOURNALISMREVIEW螅2005莄September肃新闻记者莂Shanghai蒇因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双莆关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从膃而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:蒈NoFans?腿“Nofret!”膅赛场没人气?芃“咱可没生气!”衿上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥蚇运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛羄时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得莃颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介芀意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans荿(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵蚃(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这蒂种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”蚁和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风螇味。再如:螆AftertheBooms蒂EverythingIsGloom袈繁荣不再蕿萧条即来蒅其中的“Boom”和“Gloo
英语翻译技巧论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.