照例吐槽贾翻译的字幕....话说,这次《环太平洋》的字幕,仍然是看不下去啊,我已经刻意不看字幕了,但即使如此都还是发现了好多错误,打击颇大。 《环太平洋》的预告片和花絮我几个月前就有听译了,我对影片也非常期待,可没想到这个片子居然又栽到贾翻译的手里了。唉,我越来越觉得贾翻译实际是用来打击进口影片票房的秘密武器了。 这个片子的对白其实非常简单,parability之类的,对于有点水平的翻译来说,即使是听译都问题不大的。 接下来就一条一条的说吧 话说我自己一开始听译时也直接翻成“贼鸥”,不过在看了《进击的巨人》之后才发现这个词有“猎手”的意思,而且明显“猎手”更合适啊。更何况片头硬字幕已经明确说明了Kaiju和Jaeger的本意,所以贾翻译你还是翻成“贼鸥”到底是什么意思嘛。 话说我不是日翻,当初翻这个名字的也是查了半天的资料,英文是MakoMori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,贾翻译翻成麻子不算错,但是明明有真子或者摩子这种明显好听些的名字,干嘛选麻子这种在中文中有贬义的词啊,和女主角有仇啊。 MarkIII指的是三代机好不好,稍微查查资料都会知道三代机不只一台,贾翻译硬给翻成了三号机,而且还“开过三号机的驾驶员都挂了”,可怜主角机就这样被附加了诅咒了。怪兽级别都翻对了,怎么这里胡来了呢? 数学宅男的名字面前是赫曼后面是赫尔曼,香港基地Shatterdome前面翻成贼鸥生产培训基地,后面变成破碎XX,拜托要校对一下好吗? 人家的意思明明是,我非常想说,但也不能说,贾翻译给弄成了“打死我也不说”,真是打死我也想不出贾翻译是咋拐过来。 英文明明讲的是怪兽进攻的是人口稠密地区,硬被贾翻译掰成了污染严重地区,这两单词长得的确有点像,麻烦贾翻译翻字典时把眼镜戴上好吗? 英文讲的是失去高度,lostaltitude,怎么在贾翻译那就成了缺氧了呢?上一条还可以用长得像解释,这一条的错误
环太平洋照例吐槽贾翻译的字幕 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.