第三章旅游自然景观的翻译与写作---以杭州西湖为例杭州-“人间天堂”,、,也流传着这样的话……。“流传”一词,我们常用“spread”和“circulate”来译。但在这句话中,“流传”不是“传播开来”的意思,而是“传下来”的意思,因而可译成:“acentury-oldpopularsaying”,或者“along-heldpopularview”。,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。此句汉语没用关联词表示前后两句的关系,但事实上它们存在着一定的“因果”关系,即由于前者“一年四季都美不胜收”这一点,所以“苏东坡用‘淡妆浓抹总相宜’的诗句来赞誉西湖”。英译时应表明这层关系。:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。”“观雨湖”的“观”不能译成“watch”,因为这里的“观”是指“观赏、欣赏”,即“enjoy/appreciatethebeautyorcharmof…”。译“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”一句时,千万不能照字面直译,把“晴湖”、“雨湖”和“夜湖”译成“sunnylake”,“rainylake”和“nightlake”,会让人莫名其妙。“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多。这里“丝绸之府”是“丝绸之乡”的意思,所以可译成“thehomeofsilk”。,供应各邦菜点。“各邦菜点”是“各种具有地方烹饪特色的菜点”之意思,因此可译成“awiderangofcuisines”。&、原文意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatoneisinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:“InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”。2、参考答案Passage1意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”Passage2Hangzhou’,pared
杭州西湖 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.