下载此文档

短诗一首 誉满神州.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
短诗一首誉满神州
生命诚宝贵,爱情价更高:
若为自由故,二者皆可抛。
(裴多菲诗,殷夫译)
《自由与爱情》的不同译本
19世纪匈牙利著名诗人裴多菲·山陀尔(旧译彼得斐)有一首短诗《自由与爱情》在中国有着极高的知名度。该诗除殷夫的译文之外,还有着众多著名人物的不同译本。
最早翻译该诗的是周作人(署名为独应)。“欢乐自由,/为百物先;/吾以爱故,/不惜舍身;/并乐蠲爱,/为自由也。”由于该译诗发表于海外,且文言色彩较浓,所以难以在普通读者中流传。此后,著名的文学家茅盾,中共早期领导人博古,世界语学者富克斯、考罗卓,翻译家孙用、兴万、飞白等人对该诗都作了翻译。兹将部分译文引录如下:
我一生最宝贵:
恋爱与自由。
为了恋爱缘故,
生命可以舍弃;
但为了自由的缘故,
我将欢欢喜喜地把恋爱舍去。
(茅盾译,《小说月报》1923年第14卷第1号)
爱情,自由:
最贵重的在世上!
为了爱情,
我牺牲生命的火焰,
为了自由,
我牺牲我的爱情。
(考罗卓译)
我生最宝贵:
恋爱与自由。
为了恋爱故,
生命可以舍弃。
为了自由故,
恋爱可舍去。
(博古译,署名则民,《无锡新闻》1925年8月26日)
自由、爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
(孙用译,《读书月报》1957年第2期)
上述译文所依据的版本有所不同,有根据匈牙利原文译的,有根据英文或德文转译的,还有根据世界语版本翻译的,各有自己的特色,但平心而论,殷夫的翻译是最为成功的。
殷夫的译文是根据德国文学家阿尔弗莱德·台尼厄尔斯的译本《格言》转译的,该译诗采用的是中国传统格律诗的形式,结构严谨,文字齐整划一,节奏鲜明,音韵和谐,富有音乐之美;就语言运用而言,“诚”“更”“若”“皆”四个虚词极富表现力,通过层层铺垫的手法把生命、爱情、自由三者的关系表现得淋漓尽致,从而使诗歌的主人公形象跃然纸上。译诗浑然天成,令人过目难忘。因此殷夫的译诗也是流传最为广泛的。
译者与诗人的心灵共鸣
殷夫这首《格言》的翻译时间应该是1929年6月之前,其德文学习则始于1927年秋考入同济大学德文补习班之后,为什么如此佳作会出自一个德文初学者之手呢?
首先是因为殷夫对外国语言的刻苦学习。陈元恺(系殷夫要好同学陈元达的哥哥)回忆,他曾亲眼看到殷夫在同济大学寝室里用喝咖啡提神熬夜苦读的情景。正因如此,所以在入学半年后殷夫就能阅读马克思的经典著作,并能指出著名翻译家彭康翻译的错误。其次是因为殷夫对裴多菲的热爱。他曾在《彼得斐·山陀尔行状》的“译后小志”中明确表达了对裴多菲的敬仰,“……我因为很敬仰彼得斐的为人,又见中国尽有介绍拜伦的文章,却从没有讲过彼得斐的,所以就贸然的把这不好的文章来和世人见见面。将来有机会,我希望能由自己来作篇介绍,比这更有系统些。并且,我现今正在译他的诗。”虽然他的生活一度处于“穷愁病梦四骑士的困扰之中
”,但是他依然有着要为中国读者介绍裴多菲的强烈愿望,在《黑面包及其他》的译后附记中他写道:“这几篇短诗,是在极不安定的生活中,硬压心头地译出来的,……要是我生活还有安定的

短诗一首 誉满神州 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wuxwivg046
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-10-29