终止合作协议书,英文篇一:中英文解约协议解除租赁合同协议书 Leasecontracttermination 出租人(以下简称甲方):陈嘉良 TheLandlord(‘PartyA’承租人(以下简称乙方):威索贸易(上海)有限公司 TheTenant(‘PartyB’): 鉴于甲,乙双方于XX年11月4日就乙方承租上海市黄陂南路506弄10号楼2301室公寓房签订《房屋租赁合同》,《租赁合同》生效后,甲方依约按时将房屋交付乙方使用,乙方也依约定期支付约定的房屋租金,现甲方因自身原因提出终止履行《租赁合同》。为此,甲乙双方经友好协商一致就《租赁合同》终止,房屋返还等事宜达成如下协议: PartyAandPartyBSignedtheleaseonNovember4,XXofApartment2301,building10,lane506southhuangpiroadShanghai,NowpartyAwouldliketoterminatetheleasecontractbyXXJuly4thforhisownreason. Therefore,. 1.《租赁合同》自XX年7月4日协商解除。 leasecontractterminatesonJuly4,XX. 。 PartyBagreestoreturnthepropertyonJuly4thXXtoPartyA ,包括水电煤电话费费等一切费用。 PartyBshallbearthehousingactualutilityfeesbeforeXX/07/04,includingwater,electricity,gas,. ,电,煤等设施正常使用,且不得损坏房屋内原有设施和非乙方的物品,如有损坏,乙方需照价赔偿。 PartyBshouldensurethatwater,electricity,gasandotherfacilitiesunderfunctionaluseandshallnotdamagetheexistingfacilitiesintheapartmentandifanydamagemadebyPartyB,pensation. ,即XX年5月4日到XX年7月4日此两个月乙方不需要支付租金仍可继续居住,当乙方于XX年7月4日搬走后甲方在7个工作日内将乙方已经支付的租赁保证金以银转账方式无息返还。 pensationforbreachof contract,(XX/07/04).partyAhastopaythetwomonths’rentaldeposittoPartyBbytransfer. 收款人全称name: ount: 开户行全称bankname: 开户行地址bankaddress: ,遗留物品视为放弃,甲方有权处置。 AfterpartyBmovedoutoftheapartment,theitemsleftbehindasawaiver,thepartyAentitledtodisposeof. ,甲乙方式各执一份,具同等法律效应,协议内容以中文为准。 ThisAgreementismadeinduplicate,PartyAandPartyBshalleachhaveacopyofthesameandshallhaveabindinglegaleffect,IntheeventofanycontradictionsbetweenthisAgreementinChineseversionandEnglishversion,theChineseversionwilltakeprecedence 。 thisagreementshalltakeeffectfromthedateofbothpartiessignedandsealed. 甲方(partyA):乙方(partyB): (签字)(签字) 日期date:日期date: 篇二:聘用终止协议(英文版) TERMINATIONAGREEMENT TABLEOFCONTENTS
终止合作协议书,英文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.