下载此文档

古诗英译的遗漏现象探析论文.docx


文档分类:论文 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
由于中西方文化背景的极大差异,这就注定了英译古诗时必然会出现文化信息的遗漏,这也就需要译者在认真读懂原稿的基础上懂得变通,抓住文化内涵的核心,由诗词的表层结构深入到其深层结构,尽力展现其意的传神和生动本文通过实例分析了在翻译唐诗宋词过程中文化信息的遗漏现象,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通古诗英译文化信息遗漏引言翻译是一种跨文化交际活动。译者要传递的不仅是出发语的语义信息,还要传递其所附着的文化和语用信息。但是以出发语作为母语的诗人在创作时其意向读者,通常不包括外国读者,尤其不包括非本族语的读者。因此在本族语交际双方认为是不言而喻的文化背景知识,对于其他文化的读者来说却常常不知所云。诗歌是语言最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学形式,它积键了中国悠久的历史文化。但是由于中西方文化背景的极大差别这就往定了英译诗歌时必然会文化信息的遗漏。文化信息遗漏,是指翻译中由于文化因素所引起的某种文化中的文化形象,文化涌义等的损失。文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物,翻译活动离不开文化。翻译的目的是实现文化之间的交流。因而,在文化进行相互渗透,相互吸收的同时,不可避免地会出现文化信息遗漏的现象。本文将就唐诗宋词英译中出现的这类现象通过实例进行探讨,同时还给出了一些处理的方法,力求在古诗词的英译过程中在更高的层面上实现文化的沟通。一、归化造成的文化信息遗漏即以读者为中心,直接用目标文化来取代出发文化这种翻译虽然有助于给译文读者在理解上扫清障碍,但是由于翻译尤其文学翻译的功能之一就是促进文化交流,所以一味归化势必靓弱文本的文化魅力,限制了译文读者的文化视野。请看霍克斯翻译《红楼梦》时,对《好了歌》第一小节的处理世人都晓神仙好,,惟有功名忘不了。,古今将相今何在,二,荒象一堆草没了。,《好了歌》主旨是,凡人只有看破了红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,这体现的是道家虚无无为的观念,完全符合玻足道人的身份。但是英译过后西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认原罪,执着于精神就赎。因此在英美读者那里本来完全不同的两种宗教如今成了同门,归根结底这都是归化惹的祸。二、删译造成的信息遗漏即有时译者为了语篇连贯,故意删除一些文化信息汉诗颇多具有文化内涵的词语,有些译者由于不能识破和把握其中奥秘,冒然侧除相关的文化信息造成文化缺失。如杜甫的《月夜忆舍弟》有一句霉从今夜白,月是故乡明。把它翻译成",,这里将今夜故乡剐去,看似损失的只是一两个字,而实际上却丢失了源语言至关重要的文化信息。今夜点明了时令,指出写诗的时间是在白霉节的晚上故乡突出了作者对月亮的主观感受,进一步衬托出思乡之情。所以这两个词理当译出。同样,许渊冲对李商隐《锦瑟》一诗中庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃的翻译也进行了剐译",’"许译明显剐去了两个体现中国鲜明文化特征的文化主角。读完译诗英美读者可能会迷惑,是谁晓梦迷蝴蛛,是谁春心托杜鹃。原诗因为用典凸现出诗人对人生的浩叹;通过庄生哲学家的迷惑望帝封建帝王的悲哀这两个具有象征意义的艺术形象的出场,阐明了人生无常,梦幻飘渺的道理。但如果译者只是空洞的向译文读者呈诉两个没有主角的事件,他们则很难发现这两者有何关联,甚至还可能对几百年前中国诗人的逻辑思维质疑起来。三、意译典故造成文化背景的信息遗漏请看下面一段秦观《踏莎行》的翻译雾失楼台,,月迷津度,,桃园望断无寻处。’可堪孤馆闭春寒,,杜鹃声里斜阳暮?’?释寄梅花,,鱼传尺素,,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,,为谁流下萧湘去。?这首诗有一些关键词如津度、桃源、释寄梅花、鱼传尺素都蕴涵了深刻的象征意义,涉及到中国佛道文化和文学故事。但是翻译时由于中西方文化背景的差异,译者只能采取意译即译出诗人的本意,向译文读者隐瞒与此相关的文化背景,这样做当然会削弱原诗含蓄式的审美效果,但是依笔者看来这却是一件无可奈何的事。就拿津度这个词来说吧,它本来是一个佛家术语,佛语称普渡众生为济水的津梁,津度也就是指获得救赎的渡口,所以诗人暗用短短两个字的典故所表达出的迷茫和仿徨的心境决不是一个就能替代的。原诗中桃源一词能让读者迅速地联想到陶渊明在《桃花源记》里所虚构的那个世外仙境,以及自然地想起那脍炙人口名篇晋太元中,武陵人捕鱼为业口口,意译成之后,译文读者当然就不会知道秦观在这里提到桃源一方面因为它是避难之所,另一方面还因为武陵今湖南常德离郴州今湖南郴州市很近的缘故。至于原诗中的释寄梅花和鱼传尺素分别涉及到两个历史故事。如果直译读者则不得要领,加注解释又影响读者的阅读兴趣,所以不得不意译,但降低了译诗的文化含量。四、对文化信息遗漏现象的处理方法对遗漏文化信息的处理要根据实际情况选择适当的方法,

古诗英译的遗漏现象探析论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人花开花落
  • 文件大小24 KB
  • 时间2019-04-21
最近更新