窗体顶端窗体底端小编语:晚唐著名诗人杜牧有一首脍炙人口的绝句《清明》,诗云:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童谣指杏花村。”杜牧绝对想不到,在几个世纪之后,会有许许多多形形色色而妙趣横生的英文版《清明》出现!下面就来看看翻译大师们对这首名垂千古的《清明》的精彩演绎吧!吴钧陶英译(韵式aaba)ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay."Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"(韵式aabb)AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;Themourner'?Acowherdpointstoacot'midapricotflowers. 蔡廷干英译(韵式aabb)TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,----Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-(韵式aaba) UpontheClear-and-BrightFeastofspring,,"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",TheshepherdboytheApricotBloomVill,、戴乃迭英译(无韵译法)Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms. 万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,Sobroken-
清明这首诗的各种英译版 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.