Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuseForpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse受到严格的电影审查制约的伊朗电影,在九十年代以来却不时的出现让人惊艳或者备受瞩目之作,阿巴斯·基亚罗斯塔米导演的《樱桃的滋味》便通过试图自杀的中年人的遭遇而折射当代的伊朗文化,赢取了戛纳电影节金棕榈奖;去年由阿斯哈·法哈蒂导演的《纳德和西敏:一次别离》(简称《一次别离》),更是在柏林电影节斩获金熊奖、最佳男演员银熊奖、最佳女演员银熊奖而成为最大赢家,并荣获了第84届奥斯卡最佳外语片奖……影片《一次别离》以当代的伊朗都市生活为背景,讲述有着独立思考的西敏想要带着女儿到国外生活,而试图与暂时不能离开伊朗的丈夫纳德离婚,也搬回了娘家,纳德则只好找来一个当地妇女瑞兹当帮佣照顾他那患上艾森伯格综合症(即老人痴呆症)的父亲,但不过几天提前下班回家的纳德因为看到帮佣不在、父亲被绑且受伤,怒火攻心之下失手推了瑞兹,在医院发现流产的瑞兹则将纳德告上了法院……这可以说是一个人际关系焦虑的现实生活故事,题材故事(离婚、主人与保姆有矛盾、女儿选择跟随父亲还是母亲等)并不新鲜,但在导演的镜头低下却折射出了一种巨大的张力——影片自始至终聚焦的是来自于中产阶级或底层的家庭,并随着他们各自所面对的问题、所作的选择来完成了对于人性的刻画(印象最深的是后半部分,瑞兹想起流产前夕曾被车撞倒的问题,意识到了可能性的误会,于是引出了高潮戏的纠结)。而影片的可贵之处在于,影片还通过以小搏大的方式,以细腻的手法融入了现实社会与文化的缩影。开场时纳德和西敏面对着法官的问答(对伊朗这个国家还是否抱有希望),是当下一些伊朗中产者的思考问题;而在面对伊斯兰教教宗《古兰经》时,更是通过数次的使用,而折射出中产者因为各自的利益或人际关系而选择了撒谎,但底层者则依然保留着对这个隐隐约约的信仰,从而体现出宗教在底层伊朗人心目中的地位。影片也还采取了留白、隐喻的方式来传达个中隐含的韵味。结尾处将镜头停留在法官门外这一段,与当年阿巴斯导演的《橄榄属下的情人》的结尾长镜头有着异曲同工之妙,也留下了回味与思考;而作为影片中两个家庭的冲突焦点之一的老父亲,由此前还能发几个简单的单词声音发展至失语,再加上影片中由他接触了西敏与瑞兹两个女性,也隐约带出了导演对于当代伊朗女性的无言的同情……而《一次别离》的台湾译名为“分居风暴”,虽然台湾译名更加通俗易懂,但显然“一次别离”的英文直译更加切合于影片本身——其意指开场不久时夫妻俩的准备离婚,也将随后的一系列“风暴”蕴含其中,且在现实的冲突里带出了社会、文化的冲突。而相比张艺谋的《金陵十三钗》的好莱坞化的英雄成长叙事,《一次别离》也在平实里折射出现实与文化的厚重感,这也是《一次别离》在金球奖中挫败《金陵十三钗》在重要因素吧。以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммер
《分局风暴》观后感 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.