ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE.doc


文档分类:行业资料 | 页数:约145页 举报非法文档有奖
1/145
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/145
文档列表 文档介绍
ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE
Xie Zhufan* Honorary Director of the Institute of Integrated Chinese and Western Medicine, Peking University
(Institute of Integrated Chinese and Western Medicine, Peking University)
In recent decades, the rapid growth of international interest in traditional Chinese medicine (TCM) has demanded English writings of this system of traditional medicine more than ever. Books and papers on TCM topics in English language have begun to flourish. However, different authors may select different English words or phrases to express one TCM term. Consequently, readers experience difficult time trying to figure out whether they refer to the same TCM term or different ones. In many cases, not all the expressions can accurately reflect the original meanings of the terms, some renderings mislead readers. Therefore, it is imperative to unify and standardize the renderings of TCM terms. The importance and the urgency have fully been aware of by the anizations. As early as 2004, WHO Western Pacific Regional Office started to standardize traditional medical terminologies and published the book WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (IST) in 2007. Shortly after the WHO publication, the World Federation of Chinese Medicine Societies published International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine (ISN) in 2008. I was honored to participate in both tasks and would like to make a brief review on the key points from which the divergence of standard translation arose.
1. Transliteration (Use of Pinyin)
Transliteration (use of pinyin) is the most straight-forward approach to translation of terminologies. Yin, yang and qi that have been internationally accepted are essful examples of transliteration. However, since Chinese language posed of pictographs instead of alphabetic words, the use of pinyin is limited. Thus, it is inev

ON DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL STANDARD TERMINOLOGY OF TRADITIONAL CHINESE MEDICINE 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数145
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小泥巴
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-01-13