下载此文档

(精选)中式英语鉴.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约30页 举报非法文档有奖
1/30
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/30 下载此文档
文档列表 文档介绍
螈中式英语之鉴薈TheEnglishLearner’sGuidetoChinglish?,什么事情都办不成。螈[误]etlikehim,[正]Withajinxlikehim,:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。et虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。,各有所爱。薆[误][正]:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。总之,应采取意译。,从不认错。肇[误][正]:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;,aswhenfighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。。膄[误]Theteacherlikesthissweet-[正]Theteacherlikesthishoney-:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。,因为他经常拍老师的马屁。薁[误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher':以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。?迈克把他的女朋友给甩了。肅[误][正]:“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。。肁[误][正]:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。。芆[误]I'[正]I':汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liq

(精选)中式英语鉴 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数30
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人一花一叶
  • 文件大小109 KB
  • 时间2019-06-07