下载此文档

《陶渊明集》英译审读意见.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
受“大中华文库”编委会和湖南人民出版社委托,本人对汪榕培先生所译《陶渊明集》进行了审读,意见如下:审读时所采用的陶渊明作品集版本:1,《陶渊明集注译》,熊治祁译注,湖南文艺出版社,19962,《陶渊明集全译》,郭维森、包景诚译注,贵州人民出版社,19923,《陶渊明集译注》,魏正申著,文津出版社,19944,《陶渊明集注》,金融鼎编著,华东理工大学出版社,1993对熊治祁译注的《陶渊明集译注》的审读意见:该译注本比较忠实原文,译文流畅,文字优美。值得商榷的地方:《庚子岁五月中从都还阻风于归林二首》标题中的“归林”应为“规林”。“高大的林木枝叶扶疏”一句应为“夏日的林木枝叶扶疏”。“我由此领悟到荷的老翁”中的“荷”应为“荷”。《乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪》中“田园日梦想,安得久离析”的译文不够准确。“安得久离析”的意思应为“怎能忍受长时间的离别”。《归园田居五首》之一中的“方宅十余亩”一句意思有出入。“方宅”应指宅地方圆,因为古时习惯上将住宅地基与周围的田园一起计算。《归园田居五首》之二中的“时复墟里人”应为“时复墟曲中”,意思为“经常到村落的偏僻处”。《归鸟》中最后一节中“戢羽寒条”的意思应为“收起翅膀停息在寒枝上”。“戢”:收敛;“寒条”:寒冬的树枝。《责子》倒数第四行“大儿子阿宣……”应为“大儿子阿舒……”《杂诗八首》之六“忽已亲此事”一句的译文“恍忽间已亲历人生万事”与原文有出入,应为“转眼间自己也要亲历这种事”。《饮酒二十首》之一中“逝将不复遗”一句的译文“逝去的一切何必追根究底!”理解有出入。“逝”在此为助词,“逝将”意为“定将”。该句的意思应为:“定将不再怀疑”。《于王抚军座送客》第一句“秋日凄且厉”的译文“秋天的太阳光色凄厉”与其他版本的译文以及汪先生的英译本均有出入,应为“秋天里气寒风急”。《挽歌诗三首》之二汪先生的英译稿在“昔在高堂寝/今宿荒草乡”之后还有“荒草无人眠/极视正茫茫”两句。贵州人民出版社所出《陶渊明集全译》中有此二句,请保持统一。对汪榕培英译稿审读的意见:汪先生的英译稿非常出色,为今年来少见的优秀译文。它具有以下特点:非常忠实于原文。汪先生不仅有着非常扎实的古文功底,而且有着非常认真、严谨的学术态度,因而对全文的理解非常精确。汪先生的学术态度是非常认真严肃的。在对照原文审读过程中,没有发现任何大的理解性误译情况。译文质量较高,语言通顺流畅,非常贴切。汪先生的译文不是字对字地硬套翻译,而是创造性地再现原著的风采。原文的诗体部分全部采用了英语格律诗的形式,而且解决了压韵问题,这是非常难能可贵的,也是该译本最出色的地方。汪先生深厚的英文功底很好地再现了陶渊明平淡自然、感情真挚的原貌。不足之处:有些地方存在“因音损义”的现象。如:《和郭主簿二首》其一中“卧起弄书琴”一句的译文“Byreadingbooksandplayinglutesallday”就是为了解决英文诗歌的抑扬格律问题而出现了意思的偏差。这里的“琴”应为“zither”,而非“lute”。“Zither”指卧式琴,如古琴、瑟、筝等,而“lute”则指琵琶、月琴等形状的弹拨乐器。《拟古九首》其八“路旁两高坟/伯牙与庄周”的英译中:“

《陶渊明集》英译审读意见 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ffy51856fy
  • 文件大小32 KB
  • 时间2019-06-07
最近更新