秦皇岛市公共场所名称及标示语翻译研究
李力超
(燕山大学外国语学院,河北秦皇岛 066004)
摘要:秦皇岛市是河北乃至全国的知名旅游城市。但其包括公共场所名称及标示语在内的对外宣传材料质量令人堪忧。本文在广泛搜集语料的基础上,对秦皇岛市公共场所名称及标示语的翻译方法进行分类汇总,指出这类翻译所存在的问题并提出了建议。
关键词:公共场所名称;标示语;翻译研究
1. 引言
秦皇岛市历史悠久,旅游资源知名度高,拥有“全国首批优秀旅游城市”和“中国优秀旅游城市”的称号。作为 2008 年奥运会承办城市之一的秦皇岛市,如何做好对外宣传,已成为将秦皇岛市建为国际化的旅游城市的关键。但是,目前秦皇岛市包括公共场所名称及标示语在内的各类对外宣传材料翻译良莠不齐,问题颇多。而不规范甚至错误的翻译不仅损害了秦皇岛市的形象,更给外国游客了解我市的旅游文化带来了极大的不便。
2. 文献综述
郭力嘉(2006)指出,公示语的翻译研究发展在国外有比较长的发展历史,现在已经发展得较为成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛地使用,但是针对公示语方面的汉英翻译研究起步相对较晚,比较缺乏体系性和规范性。张美芳(2006)对澳门特区的公共牌示语言及其翻译进行了研究,并指出,把文本类型学理论用作分析公共牌示语言及其翻译的一个工具,有一定的解释力。徐剑(2006)在对上海公共场所中文名称的结构与基本成分进行研究分类的基础上,对规范公共场所中文名称的翻译问题进行了探讨。卞正东(2005)探讨了标牌类标示语、口号类标示语、标示类标示语、说明类标示语等四类标示语在译法上的得失,以丰富的例证说明了译者必须通盘考虑,方能做出可接受性强、宣传效果好的标示语译文。
3. 秦皇岛市公共场所名称翻译分析
根据 1987 年中国地名委员会、城乡环境保护部和国家语委的规定,“地名标志上的地名,其专名与通名一律采取汉语拼音字母拼写”。同地名翻译不同,本文所涉及的公共场所名称翻译如旅馆酒店类、商场超市类、学校及其事业单位类、楼盘名称类、旅游景点名称类、路标类等则不完全用音译,而是显现出多样化的翻译方法。文中所涉及的公共场所名称的翻译方法大致可分为四类:
第一类,全拼音类。即公共场所名称的音译完全采用汉语拼音。
旭日家具广场 XURIJIAJUGUANGCHANG
秦皇岛市第一中学 Qin Huang Dao Shi Di Yi Zhong Xue
民族南路 MINZU NANLU
第二类,拼音+类属类。即公共场所的名称的译名由专有名词和场所所属的种类构成。
广缘商厦 GUANGYUAN MALL
秦皇岛协和医院 QINHUANGDAO XIEHE HOSPITAL
英桥学校 YINGQIAO SCHOOL
和平大街 HEPING(DA) STREET
第三类,公共场所名称意译+类属类。即公共场所的名称的译名由其名称的英译与场所所属的种类构成。
天鹅宾馆 SWAN HOTEL
名流家具广场 Celebrity House Plaza
环球旅行社 GLOBEL TRAVEL
第四类,完全意译类。
阳光家园 SUNSHINE
红屿别墅 NOBLE TOWN
御墅龙湾 roy
秦皇岛市公共场所名称及标示语翻译研究标识翻译研究秦 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.