两分钟做个小测试,看看你的英语水平http://m./test/?tid=16-73675-0美联英语提供:’soppressionwastooradicalfortheUnitedStatedinthefifties,andBeauvoir’sconclusion,thatchangeinwomen’ondition,thoughinsufficientbyitself,“remainsthebasicfactor”inimprovingwomen’ssituation,eptable.(4+)公开对妇女压迫的存在的承认对于50年代的美国而言有些过分激进,而且B的结论,即妇女经济状况的变化,经管它本身不是一个充分的因素,但是“仍然是提高妇女地位的根本因素”的观点,尤其无法令人接受。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句是由and所连接的两个分句,前一个分句的主语虽然有一些修饰成分,但整体而言还算好读;后面的分句中的修饰成分就比较难读;主语Beauvoir’sconclusion后面被加上了同位语从句thatchangein„,而且在从句的主语和谓语之间还加了一个插入语;我们好不容易把同位语从句中的成分补齐,eptable的时候,想不起来主语是誰,不禁心中茫然;如果是没有练习过难句的人,也只好黯然神伤。意群训练:Openacknowledgementoftheexistenceofwomen’soppressionwastooradicalfortheUnitedStatedinthefifties,andBeauvoir’sconclusion,thatchangeinwomen’ondition,thoughinsufficientbyitself,“remainsthebasicfactor”inimprovingwomen’ssituation,’srockymantlebytheEarth’scollisionwithanotherlargecelestialbodyaftermuchoftheEarth’sironfelltoitscore.(4)其他的理论家提出,在地球的大部分铁沉入到地核之后,由于地球与另一个庞大的天体发生碰撞,月亮便从地球那石质的地幔中撕裂开来而形成的。Rip:撕开;拨去;在本文是撕开的意思。难句类型:复杂修饰解释:这个句子虽然还算短,但结构并不简单,句中共有三介词结构作状语。结构的复杂在本句中给读者带来了真正的阅读困难:月亮、地球、大型天体之间的关系如何?三个事件之间的先后顺序怎样?另外的一个难点在于,在theMoonwasrippedoutoftheEarth’srockymantle这段话中,berippedoutofsomething可以作两种解释。Rip既有撕开的意思,又有剥去的意思,而此处的berippedoutofsomething很被读者理解成被剥夺走某物的意思。实际上,根据对上下文的理解,这里应该理解成从某物中撕裂出来的意思。意群训练:Othertheo
【美联英语】GRE长难句分析1 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.