普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、(1)。(goalongwaytowardssomething/doingsomething=helpgreatlyin[achieving]something,OALD2002:525;《新英汉词典》2000:1577),加油吧!/青春不再,趁早努力。(goit=actinamannerthatisquicker,morelively,impatient,etc.,:130;《英汉大词典》1993:740)。(coulddowithsomething=needorwantsomething,LDCE1998:435)。([themakingof]=ess,LDCE1998:918)。(theeleventhhour=theverylastmoment,LDCE1998:478)。(knowathingortwo[aboutsomebody/something]=knowalot[aboutsomebody/something],OALD2002:825)。/她太喜欢说话了。(ready=willingtodo,LDCE1998:1249,参见“学生用书”243页)。(of-短语修饰news,也可修饰wireless),深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(wasconvinced+that-从句,onthebasisof…短语修饰convinced)?/民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives是复数形式,被2个修饰语修饰)(2)。(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申),增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原译a)只注意字面机械对应;b)发挥过头),很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词)。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118页)?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。(应转换非人称主语,拆译),性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义),情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义)、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译),垂死挣扎。(makehellwhilethesunshines从谚语makehaywhilethesunshines[=makegooduseofopportunitieswhiletheylast]变来,含双关意义),一动就闯祸。(abullintheIndo-Chinashop从习语abullinachinashop[=apersonwhoisroughandclumsywhenskillandcareareneeded]变来),联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第18条的规定,采取特定的行动。(句中的措辞“admission”而不是“restorationofthelawfulright”,以及联合国宪章第18条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和位看作是联合国接纳新成员国的问题。译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。),从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴地阅读他的作品。(FoggyBottom≠雾都≠伦敦=雾谷,美国国务院。FoggyBottom是美国华盛顿特区一沼
(精选)《英译汉教程》练习参考答案 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.