成语、谚语翻译探讨思维训练: ,再加适合语境的解释。但直译时要先分析成语结构,不能一见到成语就凭感觉从头开始翻。我们将成语、谚语翻译的思路分为直译和意译。 直译 解构(Decoding)对一般的成语来说,其中的关联关系大致分为: .转折 一般情况是见到成语后先考虑因果和转折,如果不适合这些关系再考虑并列。 取长补短(Learnfromother’sstrengths, offset one’sweaknesses.)承前启后,继往开来(Inheritthepast, usher forthefuture.)前事不忘,后事之师(Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.)生于忧患,死于安乐(Oneprospersinworriesandhardship,butperishesinease.)居安思危,有备无患(Wheninpeace,takeconsiderationofdanger,andmakefullpreparationfortheworse.) ,即与西方文化差异较大的成语,要酌情使用意译。 意译(Generalization) 瞒天过海--撒了很大的谎。梅花香自苦寒来--勤劳才有收获。沉鱼落雁,闭月羞花--美到极致鹬蚌相争,渔翁得利--两方相战,第三方得利宁为玉碎,不为瓦全--有气节地活着,比苟且偷生强。(Betterdiewithhonorthanlivewithshame.) 替换(substitution) 雪中送炭 -- 雪中送暖(局部替换是替换相同作用物) -- 夏中送冰(整体替换是替换情景) 一箭双雕 -- 一石二鸟 三个和尚没水喝 -- 人多了就没人负责了。 (Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.) 谚语、歇后语翻译探讨 外甥打灯,照(舅)旧。塞翁失马,安知非福。泥菩萨过河,自身难保。和尚打伞,无(发)法无天。小葱拌豆腐,一清二白。猪八戒照镜子,里外不是人。周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。 像这样纯中文背景的歇后语就很难直译,只翻译后半句就可以了。 ,在翻译中遇到新的情况时,我们要充分理解有关词语所含寓意,运用解构的方法将成语、谚语等意译出来,可以适当采取叙述和解释的方法。 不管前面是地雷阵,还是万丈深渊,我都将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。n 朱镕基 Nomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandmineoranabyss,IwillblazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleandthecountryuntilthelastdayofmylife. --朱彤 Beitlandminesorabyssesinfrontofme,Iwillpushforwardbravely,withoutanyhes
成语、谚语翻译探讨 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.