下载此文档

文体学视角下《茶馆》英译本对比的研究.pdf


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约46页 举报非法文档有奖
1/46
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/46 下载此文档
文档列表 文档介绍
功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究
Abstract
As an old-line performing art in China, stage play carries a lot of Chinese culture.
And stage play is also a way of entertainment that spread quickly and widely.
Compared with many other channels to promote Chinese culture, stage play has many
advantages in promoting Chinese culture. Wo we prefer to choose stage play to
promote Chinese culture. Stage play a kind of art which is dialogues oriented. The
dialogues play a very important role in showing plot and characters. So the translation
of stage play is main about the translation of dialogues.
Teahouse is a masterpiece in the history of Chinese stage play, and also a
representative work of Lao She in the art of language. Teahouse tells a story that
crosses three periods of China, and carries a lot of Chinese culture. The dialogues in it
are often of Chinese feature and have special meaning. The peculiarity of the
dialogues brings a lot of challenges to researchers, but just because of it the dialogues
is of research value.
Translation is a kind of activity that transforms one language to another language.
When translating stage plays, we should consider the consistency of original text and
target text, the difference of cultures and the reaction of target readers and audiences.
Since no translation is pletely equivalent, and it is the best to speak of
„functional equivalence‟ in terms of a range of adequacy. Functional equivalence is
divided into two levels: the minimal level and the maximal level. A minimal realistic
definition of functional equivalence is “the readers of a translated text should be able
prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the
text must have understood and appreciated it”. And a maximal ideal definition of
functional equivalence is “the readers of a translated text should be able to understand
and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”. This

文体学视角下《茶馆》英译本对比的研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数46
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人164922429
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-11-28