浅谈旅游英语翻译的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 摘要:中英文的差异是不言而喻的”其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面”故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等,只有这样才能将原文的主要内容正确地呈现在读者面前。关键词:文化差异&旅游英语翻译&目标语&原语 differencesinchineselanguageandenglishlanguageareself-,cultural differencesarereflectedinthefieldsofhistory,aesthetics,religion, interpretation,analogy,,readerscanunderstandclearlyandcorrectlythemajor contentsofthesourcetexts. culturaldifferences;tourismenglishtranslation;targetlanguage;sourcelanguage 随着我国对外开放的深入发展”外国游客蜂拥而至”投资者接踵而来”各种国际会议在我国各地频繁召开%哪里有外国人”哪里就需要翻译”不管是外译汉”还是汉译外%涉外活动已深入到社会各个层面”其范围之广”数量之多均前所未有%由于旅游业自身商品与服务具有无形性的特点”在用另一种语言文本来替换原语文本的过程中”译者首先应寻求双文本的基本对等%在描述对等时”奈达提出了形式与动态对等”不仅是词语表达上的对等”还应是认知上的对等%翻译应考虑接受者的感受%一个成功的译本必须抓住原文的意义而不是词语%也就是说”原文的符号$内涵$外延$所指等译出后”能使译文读者得到与原文读者大致相等的感受%在翻译过程中”译者力求做到吃透原文含义”紧扣原文”在不损害译入语习惯的前提下”进行)功能对等*的转换”争取达到形似神似”希望译文读者一看就能领略原文意蕴%换个通俗的说法”也就是译者一手要拉两个朋友”一方面要对得起原作者”如实介绍&另一方面心中要有读者”既不能缺斤短两”糊弄读者”也不篡改原意”胡乱翻译%翻译的本质是传达意义”即用目标语把原语的内容准确$完整地体现出来%语言传递的信息包括三部分’语言因素$风格和文化因素%译文也要在这三个方面与原文对应%因此”译者应该以目标语的文化为自己的立足点”以目标语读者为对象阐释原语”使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受%也就是说”译者不仅要对原文作者负责”还要对译文读者负责%原文不是专门为外国人写的”而是为具有大致相同文化背景的本国人写的%原文读者一看便知的东西”译文读者可能完全不懂%所以”原文的信息量对于原语读者和目标语读者来说是不同的”对前者较多”对后者较少”甚至空缺%在旅游景点的介绍中”文化信息量上的差别更大%这就需要译者多加以解释和增补”有时差别很大”译者必须重组原文%金堤和奈达在+论翻译,一书中也曾探讨过信息度的问题%他们在书中提出’)
浅谈旅游英语翻译的论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.