第七讲:词语替代[方案].docx第七讲词语替代汉语篇章屮的词语重复现象远远超过英语,有时作为一种修辞手段以加强语气,如排比结构。但更多的是汉语行文的习惯,并没有明显的强调的意思。如:从严密的综合科学体系讲,最革础的是两门学问:一门是物理,是研究物质运动基本规律的学问。一门是数学,是指导我们推理,演算的学问。 一钱学森《现代科学技术》而英语则不同,除非是为了强调,或在演讲中加深听众的印象,一般是避免重复的。因此在翻译时耍尽量用英语中的替代手段来替代表达同一意思的词语。第一节代词替代用代词来代替重复的东西是英语表达中常用的手段。在翻译一篇关于介绍杭州的文章中,汉语“杭州“出现次数肯定很多,但译文就口J以用it來代,减少简单的重复。我们无须解释人们为什么这么喜爱这木书,因为只要稍加浏览这些格言,就可以看到书里所收集的整這反映了文明社会中对于友谊的看法。eptance,especiallyamongcollegestudents,andwasreprintedmanytimes・Itspopularityneedsnoexplanation,forabriefperusalofthequotationsshowsthattheyembodythenotionsofcivilizedfriendship・这里两次提到的“书”和“格言”,其中一次分别用代词“it”和“(hey”来替代。这个代价还不只是环境上的,代价还有社会风气的变坏。Thecostisnotonlyenvironmental,itisalsomoreseriousintermsofthedeclineinpublicmorals・一句屮两个“代价”,完全可以用代词代掉一个。只要仔细比较一下李口的逹和杜甫的逹,你就会看到他们的诗的不同点。parisonofLiBai'。,有右的东西影响我们,也有“左”的东西影响我们,但根深蒂固的还是「左”的东西。Atpresent,wearebeingaffectedbybothRightanduLeff,tendencies・Butitisthelatterthathavethedeepestroots・革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,。又如:大多数动物会衰老,就像人会衰老一样。•许多风俗习惯,在西方人看來这些风俗习惯是颇为费解的。Chinahasagreatrangeofcustomsandhabitsthatmayseempuzzlingtoawesteme匚第二节同义词替代汉译英在某种程度上是测试一个人的英语写作水平。写作水平低的人,词语贫乏、单调,在翻译“好学生”、“书”时,只能反复用goodstudents,book。而写作水平高的人用词有变彳匕女II还可用top/bright/smart/outstanding/high-achi
第七讲:词语替代[方案] 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.