中西文化对比分析.docx哪里,哪里Wherewhere有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚”呢?那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不诚恳。讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄傲自满情绪或者缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方的语言习惯不同。他们根据自己的风俗去理解别人所说得话。Once,,theChinesevisitorsaidthat,"Yourhousegood,isextremelyattractive・"Themasterlistenedtobeextremelyhappy,ordingtotheAmericancustomtosay:",conversedwhenthedinnertable,themastertotheuniversitygraduatessoonfemaletranslatortosay:,?YourEnglishisverygoodandveryfluent・”Femaletranslatormodestlysaidthat,"Not!No!MyEnglishisnotgood・"Themasterhadnotthoughtshecanreplylikethis,feltsomewhatpuzzled・WhetherthatAmericanhousewife'sreplydoeslikesuchwhichsomeChinesethought"insufficientlytobemodest"?WhetherthatyoungChinesefemaletranslator'^insufficientlytobesincere"?TheAmericanhouscwifc,sreplybynomeansisactuallyimmodest,theChinesefemaletranslator,,general
中西文化对比分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.