第三讲英美诗歌的押韵
押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。
第一节头韵
头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no rose at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget. 当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)
(Christina Rossetti: Song)
第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea. 好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。(杨德豫译)
(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me would make you woe. 有一天你会听到阴郁的钟声/ 向世人宣告我已逃离这污秽的世界/ 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/ 我劝你千万不要为我而悲鸣。/ 还有,你读这行诗的时候千万别记挂/ 这写诗的手,因为我爱你至深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/ 我怕你想到我时会牵动愁心。(辜正坤译)
每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。
诗人在使用头韵时,还使
英语诗歌押韵 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.