下载此文档

英语教学要重视准确翻译能力的培养.doc


文档分类:幼儿/小学教育 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语教学要重视准确翻译能力的培养
现在学生在翻译技巧上相当匮乏,我们必须正视这一问题。
一、翻译准确度低的原因
长期以来,英语教师在教授过程中注重的基本技能是听、说、读、写,没有注重教给学生将英语准确翻译成汉语的方法,也很少去认真地纠正学生在学习过程中所犯的翻译错误,往往是为了赶进度,讲完所有的知识点,在学生翻译时出现了错误,也是一带而过,或由老师代为翻译,而忽略了对学生翻译技巧的指导、对翻译能力的培养,使学生们丧失了翻译锻炼的机会。
其次,对于老师布置的预习作业,往往会有翻译课文之类的翻译作业,学生们有时为了能够快速地得到一个准确的结果,会借助参考书。参考书上有完整、准确的全文翻译,这本来是在学生们遇到翻译困难时用来参考、帮助他们提高翻译水平的,可是现在却成了学生偷懒的助手,让他们完全不必动脑思考,自然不会有提高,相反的还会越来越差。因此,参考书的错误使用也是造成学生翻译水平低的一个重要原因。
由于长期缺乏有效的翻译技巧训练,学生对于英语的语言逻辑结构没有明确的认识,以致于分不清和汉语在句子构成上的区别,翻译的时候只会简单的罗列单词,而不懂得变成更加通顺的汉语,尤其是遇到带有复合句、形式主语或复杂定语的句子时,这种问题暴露得更加明显。比如这样一个典型的例子:It’s important for me to get there in ,尤其是初中的学生特别较真,他们认真到不能放过一个词的地步,如果不教给他们
“减词”的翻译技巧,或不把it做形式主语的用法讲透彻,他们是做梦也想不到原来主语是在后面的。
许我学生对翻译实质理解不清,缺乏对文章的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。文章翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译,在动手翻译之前首先应当通读并理解全文,对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多学生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句。这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。
二、如何提高学生的翻译能力
教师应该首先重视对学生翻译能力的培养,不能因为教学进度或课堂内容多等原因而忽略对学生翻译技巧的传授,要有意识地设计一些活动锻炼学生的语言翻译能力,并且杜绝学生滥用参考书的恶习,让学生也从思想上重视翻译能力的培养。
任何文章的内容都与作者的时代背景息息相关,平时要注意多给学生讲解一些西方的文化传统、历史背景,用文字、图片等各种形式展示给同学们。这样既可以提高学生的学习兴趣,又可以让学生们在了解了文章作者所处的历史时期和他的个人处境之后深刻体会到文章的主旨大意,并以此为基础,对全文展开翻译。例如鲁教版八年级下册unit 2 的课文《How do we deal with our problems?》,文章是讲中学生应该如何处理问题或解决生活中遇到的困难,其中用到了霍金的言论和行为。在讲解课文之前,我先利用图片、视频等资料给学生介绍了霍金的生平事迹以及他的突出贡献,让学生们对霍金有了整体的了解,进而被他的个人魅力所感染,然后再讲解文章。这样,学生们就

英语教学要重视准确翻译能力的培养 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息