下载此文档

浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养
刘文嫔
(西安体育学院人文学系陕西西安 710068)
【摘要】本文在分析影响学生翻译能力提高的诸多因素的基础上,探讨了大学英语教学中如何提高学生翻译能力的问题,提出了重视翻译教学,改革课程设置,讲授翻译理论以及渗透文化教学等建议。
【关键词】翻译能力;大学英语教学;翻译教学;文化教学
21世纪是科技信息时代,加入WTO后, 中国的经济进一步融入了经济全球化大潮,英语成为重要的语言工具,人们不再仅仅满足于通过读和写获得所需要的信息,而是借助说、写、译的语言技能来传播交流所需要的信息,翻译的桥梁作用愈加突出。当今社会,越来越多的行业,如法律、金融、信息技术、旅游等都涉及到英语的使用,需要具有一定翻译能力的从业人员对两种语言的信息进行转换。在这样的大背景下,国家对大学生中英文互译的能力提出了基本要求,学生要“能借助字典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。”⋯因此,培养大学生翻译能力是社会发展的需要,是培养高层次复合型人才的需要。
一、影响学生翻译能力提高的因素
1、英语翻译教学缺乏整体规划与设计,未被给予应有的重视
大学英语课堂的教学活动,主要围绕培养学生阅读能力及巩固学生语法基础知识来进行的,大部分教师在课文讲授中集中在语篇讲授上,对文章句群的翻译仅仅是一笔带过,而忽视了翻译基本理论和技巧的讲解。文章后翻译题目很少,而且也有很强的针对性,主要是为巩固本篇文章的语法词汇知识,而缺乏系统的翻译技巧和方法的训练;英语考试中也仅仅只有分值很少的英汉翻译题目;由此可见,大学英语教学中,对翻译教学的重视程度远远不够,这也是影响学生英语翻译能力提高的首要因素。
2、学生忽视翻译理论的作用,缺乏对理论系统全面的学习
很多学生认为学习翻译没有必要学习翻译理论,即使是初学翻译者,也是拿起文章就“译”,由于没有系统学习过翻译理论基础知识,学生的翻译过程也只是英汉两种语言的机械转换,英译汉时译文中汉语西化,有些语句只是不符合汉语习惯的汉字堆积而已,汉译英时译文中英语汉化,满篇中国式英语。因此,翻译理论知识的欠缺是影响学生翻译能力提高的又一大因素。
3、中西方文化背景知识的欠缺制约学生翻译水平的提高
翻译实践过程中,这样的尴尬并不少见:虽然文章中某段文字的所有词语我们都认识,却不懂这段文字的真正含义。这往往是不了解英语语言国家的国情和社会文化带来的问题。例如:在外国文学作品中,出现了很多典故。如果不知道它们的出处,或者没有意识到是典故,照译者自己的理解去翻译,就很容易译错。又如:汉译英时,有些学生会将“所有的父母都望子成龙”译为:All the parents expect their child to e a dragon. 英美人见了这个译文会觉得不可思议,因为在西方文化中,dragon的形象与汉文化相反,是指在传说中与妖魔鬼怪类似的东西,西方人绝对不愿意自己的孩子成为dragon. 因此,要想做出高质量的翻译,译者一定要储备尽可能多的中西方文化背景知识。
二、大学英语教学中提高学生翻译能力的策略
1、大学英语教师应领会教学指导思想,转变翻译教学态度,合理部署课程安排

浅析大学英语教学中学生翻译能力的培养 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人908566299
  • 文件大小0 KB
  • 时间2013-11-07