下载此文档

译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)精编版.doc


文档分类:资格/认证考试 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)译之灵翻译培训2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 Withgreattenacity,-cherisheddreamoftheChinesenationsincemoderntimes. 第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。。。”第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspirationforandpursuitof,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation,revitalization等,比较而言,rejuvenation,revitalization要好于renewal。Trialsandtribulationsasithasexperienced,-cherisheddreamsincemoderntimes. 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 Inthisnewhistoricalera,theChinesedreamthatwearepursuingisaboutthreethings:economicprosperity,nationalrenewal,:First,,tobuildamodernsocialistcountrythatisstrong,prosperous,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandfulfilltheChinesedreamofachievingthegreatrenewaloftheChinesenationbymid-21stcentury. 第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。Thenewhistoricalerawillmarktheeconomicprosperity,nationalrejuvenationandhappinessoftheChinesepeople—theveryessenceoftheChinesedream. 实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。 TorealizetheChinesedream,'snationa

译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)精编版 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小41 KB
  • 时间2019-08-19