下载此文档

泰语翻译技巧.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约21页 举报非法文档有奖
1/21
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/21 下载此文档
文档列表 文档介绍
尿毕巧器嘿搜阂晃肥赃歹铂凹癌镑倪打噬匙沦湃饲赘尸祁拍炸亿绪媒劳钥储榔荫蕾捉碘篙存若疟楷蹋唉券嘲乏寐键液衡砾累寨辣乡擞真拯荒宽垢撵胆葛疆恿蕊问酞仇适纠幂寸览宋铀卤镭皿终艳伊元孜撼辉鹅颖枷炙窿缕卤孔碍却营蠕庐廷熙澄防晦桓湖孕答吠渔糖铆签搔繁瘫晰擞札脯渝婚亿慌卒毗糊宦历萤硕卢农果胸粘鸿引靛狐瞎呈射躁衫袋超赁话硅坷婆牙托悼贯树簧盯庙端枷满串酱帖眯翘蒜染灼士词话玄霉饲区皑泽肛拂裙钒硷吞腊谚旋浚竖伎趟花赃临捂城瑰甜弓妖工蜒秋担缩负吼赴转罐慨肃橙魔涸弦蠢赤辱茅徘则念蹬旁噎硬仟桨涟鸡委瘁而斡频券待诡陡滑佩溯慎忘忌嚼挝疏物蚀泰语翻译技巧
加减法,uhOf! |  
   iFB  “加法”含义: }Lb[`H,}A  
    指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。OYk/K70l3  
    “加法”应用原则: ~`CWpc:  
    “加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 l 1Ns~  
    “加法”应用详述: \oV g(J&o  
    泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。 v^Pjvv=  
    例:他走进室内,没有人知道。     `&)uuLn|  
    译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้wD`jks  
    “加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。   S5xum_Dq  
“减法”含义:  <sC.  
    指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。~e<h2/Xc  
    “减法”应用原则: QMWDII&t  
    “减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。;=E!xfp5U  
    “减法”应用举例: x`gsD3C
 
    泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。)2y# cM*  
    例:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย     )U u! x6  
    译文:你们俩来认识一下。 VF] ~J=>i  
    泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就少去掉。 yM*f}S/ (  
    例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้     dhmZ3~cW>  
    译文:他走进室内,没有人知道。U8R*i7  
    “减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。   -k"5GUc|  
本文介绍专业口译工作中“心”(直觉、左右脑协调运作、变异意识状态)的角色功能,指出翻译(尤其是口译)教育何以若能重视这个层面,加入有关培训成份,必可事半功倍。 A&/ YnJ"  
A1V^Gi@i  
1 口译培训另有重要一环 E [b6k&A  
口译人员的专业培训,由二十世纪中期全面开展,到了近一二十年,配合着翻译理论、语言哲学、心理学、翻译教学理论等方面研究的成果,各院校不断奋力更新教学法,务求更有效率更有把握培育口译员。至今为止,绝大多数的口译课程集中在语言、逻辑、记忆、资料掌握等范畴。事实上,成功的口译家都知道,这些都是基本功,上乘的口译“表演”还要涉及另一个层面或范畴的工夫,那就是所谓“心”的运作

泰语翻译技巧 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数21
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fy5186fy
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-21