北外庄绎传教授的25点翻译体会.doc:..北外庄绎传教授的25点翻译体会庄教授在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言屮归纳了白己在英译汉实践屮的25点体会。其屮绝人多数是他对英汉两种语言各自特点的认识。据他自己说:“这些认识对我后來的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是冇帮助的。”现在将这25点体会连同有关的译例发出来,供译友们参考交流啦。。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如:Bomin1879inUlm,Germany,AlbertEinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtoMunich,wherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies・阿尔伯特懐因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,牛产电气器材。(句屮business—词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。),汉语动词用得多。,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。),汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylapalso,spelled andtriedtomakemeunderstandthat"d-o-1-,沙利文小姐把我的人布娃娃也放在我腿上,然后写了 这几个字母,她是想让我知道"d-o-1-1"既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanothe匚钻探石汕的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。Itislikeadreamtomenow,,,就仿佛是一场梦,当吋的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)5・英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。Whenthewhaleiskilled,theblubberisstr
北外庄绎传教授的25点翻译体会 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.