三美原则___古诗英译的可行途径.pdf


文档分类:论文 | 页数:约101页 举报非法文档有奖
1/101
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/101
文档列表 文档介绍
摘要中国古典诗歌是中华文化中的一颗明珠,以其优美的意境和韵律而著称。为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,不少中外学者长期以来一直致力于中国古典诗歌的翻译,把这一不朽的文化遗产介绍给世界。然而,汉语和英语属于不同的语系,且中国和英语国家有着不同的历史文化、社会习俗以及语言背景,因此中国古典诗歌的翻译是一项极其艰巨的任务。不同的译者在译诗时有着不同的翻译策略,因而形成了不同的译诗流派。在我国,中诗英译的流派主要可以分为三大派:格律诗体派、自由诗体派以及仿译派。格律诗体派的核心主张是以诗译诗。而自由诗体派则主张放弃韵脚,不拘泥于行数限制,但保持一定的节奏,追求最大的限度地传达原诗的意义。仿译派则认为译诗在于保持原诗本色,不必模仿其形式。三大流派各有所长又各有其缺陷。由于各大流派之间的分歧难以折中,我们不妨从另一个角度来探讨诗歌翻译。既然美是诗歌的重要特性,诗歌翻译可以视为一个传递原诗美的过程,我们不妨借用美学的观点来探讨诗歌翻译。许渊冲教授结合我国传统译论及自身丰富的诗歌翻译实践,提出了诗歌翻译的“三美蛞灰弧耙饷、“音美汀靶蚊馈薄!耙饷即传递原诗的神韵;“音美敢胧涸希簿褪鞘ǜ枰S薪谧唷⒀韵、顺口、好听;“形美’’指译诗诗行整齐或长短不齐如原诗。由于
三美理论强调美,尤其是音美,因此与以信为本的传统翻译理论有了冲突,译界对三美理论有着不同看法,褒扬者有之,反对者亦不少。本文主要探讨了三美原则用于诗歌翻译的可行性。作者先从英汉诗歌的对比研究出发,讨论了汉诗英译的难点和要求以及各流派的不同观点,并提出从美学角度来探讨诗歌翻译。作者接着介绍了三美原则的来源、内容以及方法论,同时用具体实例分析了三美原则在再现原诗意美、音美和形美方面的可行性,并分析了读者对三美原则指导下的译文的反应。作者最后指出了三美原则的某些不足之处。本文作者通过分析三美原则在中国古典诗歌中的运用,并结合许渊冲的翻译实践,得出以下结论:三美原则用于中国古典诗歌翻译有其可行性,但也有其不足,应辨证地对待,进行合理的运用。关键词:三美原则;古典诗歌;翻译;许渊冲
瑆.,,.瑃,瓾瑃甌,.甀,甌..甋
甌;甅甌,琧‘籥..琣瓸甌瑆瑂.,瑃.,琣
簍..瑆;;籜’,瑃
作者签名:缝导师签名:纵日期:过年—娴鱼日日期:—址年—匣月卫日作者签名:蕉叠盗学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。一卜、
甒膌敬海瓵胡云飞,:—..甅瑆簑琧—.琗,琣’甿—琩,’瓵.
甒“瑂.’’,甌,瑆,.瑃’琗甌’.,,甋瓵瑀痶瓵.
甌,..琣甌甌舗.’’甀,.,.订
.‘琫,琣猻甌..,.瓵.

三美原则___古诗英译的可行途径 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数101
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w3332654
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-12-27
最近更新