下载此文档

浅谈法律英语翻译工作中的几点体会.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈法律英语翻译工作中的几点体会
作为一种专业英语,长期以来人们对如何掌握法律英语,以及如何做好与此相关的翻译工作未能形成一种统一的认识。很多人认为,专业英语就是由普通英语加上一些专业词汇构成的,因此没有必要对其做专门的研究,只需在翻译的过程中多加留意,谁都可以成为专业英语的行家。然而,法律英语具有其本身的特点,这些与众不同的特点决定了对法律英语的掌握绝不能仅限于
“英语加专业词汇”这一浅薄的层面上,而应在对其特性有充分了解的前提下,予以全面的把握,只有这样才能真正掌握法律英语,并做好相关的翻译工作。
一、法律英语是一种“简单”的英语
在日常生活中,我们往往可以听到这样一种对特定英语的称呼,即simple english(简单英语)。在大多数人的眼中,simple english无怪乎是用词比较简单,句式比较简单,不大采用复杂句、复合句,意思也浅显易懂的那种英语,但是这种说法是不完全正确的。真正的simple english其实和中国的古文很相近,简单的词汇,简单的句式,但所表达的含义却是极其丰富的,稍不注意,便会产生严重的误解,甚至是歪曲。请看下面这个例子:
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment es due under this contract.
这个句子是一份对外承包工程的合同中的一条条款。从整句的情况来看,句子所用的词汇都是常用的词汇,所用的句式也没有什么特殊的地方。但是实际上这条条款隐藏了一个危险的陷阱。那问题何在?问题就在于这条条款可以有两种理解:
1、普通理解。一般而言,人们对该条款的理解应该如下所示:
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to the employer, in the case of the employers’ failure to pay any amount due under this contract within six months from the date when such payment es due under this contract.
对应的译文应该是“如果业主自本合同项下应付款到期日起6个月内仍未能支付该到期款项,xyz公司即有权在向业主提交一份书面通知起7天后终止本合同。”
2、隐藏的解释。如果我们换一个角度来审视这个条款时我们便可以发现另外一种解释。
xyz shall be entitled to terminate this contract by providing a seven days’ prior written notice to

浅谈法律英语翻译工作中的几点体会 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ddrdtsv015
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-02-15