江苏大学
硕士学位论文
刍论英语格律诗汉译方法的多元并存
姓名:顾森
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李崇月
20100601
中文摘要英语格律诗的汉译,至今已有一百多年的历史。回顾前人的翻译实践,发现英语格律诗究竟怎么翻译,有着很大的争议,归结起来,主要有三种译法,即民族化译法、自由化译法及诗体移植译法。从对诗歌翻译中神与形关系的认识上,可大致把译者分为两个流派:神似派和形似派。采纳民族化、自由化译法的译者属于神似派,他们认为形神兼备的要求过于理想化,实践中是办不到的,主张重神舍形,不拘泥于原诗格律的束缚,为了传神,形的变动是允许的;支持诗体移植译法的译者属于形似派,他们认为形似而后神似,主张以形传神,立形存神,通过形似,达到神似。两个流派在翻译的标准上或者说指导思想上有着明显的分译。从“翻译标准多元互补论”的角度看,两个流派的翻译标准属于标准系统中“具体标准冻耄悄芄还彩贝嬖诘模谡庑┚咛灞曜贾傅枷碌姆敕椒ㄒ彩可以同时存在的。本文首先从英语诗歌汉译研究的现状,引出本文的选题和主攻方向,然后回及中国学者关于格律诗翻译标准的争议。随后,研究了不同翻译标准指导下具体的英语格律诗汉译方法的发展及其各自的特点,紧接着提出了从新的视角,即翻译标准多元互补论的角度,来看待现有的具体翻译标准和翻译方法。然后,以翻译标准多元互补论为理论基础,从诗歌功能的多样性和人类审美情趣多样化两个方面,较系统地论证了英语格律诗的多元汉译方法是可以并行不悖的,并指出多方面更加接近原作。案例研究对华兹华斯代表作《水仙》采用三种译法的九种译本进行了对比分析,较全面地展现了各种译法的得失,从实证的角度支持了本文的论点。最后,对文章的主要观点和主要论证进行归纳总结,得出了结论,即以一种绝对统一的标准或方法来规定或指导英语格律诗的汉译是不现实的,以一家之言统一或代替其他派别的主张并不可取,也不可能成功,英语格律诗的多元汉关键词:英语格律诗;汉译;翻译标准;翻译方法;多元互补论歧,且都想以一种较为统一的翻译标准或翻译方法来规定或指导英语格律诗的汉顾了英语格律诗本身的特点,前人关于诗歌可译性和诗歌翻译的艰巨性的讨论,元的汉译方法,在一定程度上具有互补性,多元互补的译本,可以使读者从不同译方法在可以预见的将来是能够并存的。
瓵琭甌琣籺甌琤瓵瑃瓼甀琭眞琣瑃,,,琤瓹:,琣,琲,“
,,篍籥籺琭琣籿瑃瓵;瓹.,.;;
学位论文作者签名:况徉指导教师签名:季古书学位论文版权使用授权书谀月日不保密辍卧拢琂本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏大学可以将本学位论文的全部内容或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密口,在年解密后适用本授权书。本学位论文属于
学位论文作者签名:现≠午独创性声明日期:年鲁矱本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
甒,,:琺,.獃.,琣甌、
甌”,,瓺.—琣,,.;,百猻,瑆琣詄琧琱琤瑃‘琫珻.:—瑆
.瓾琺瑂..琀“”,琣,琫,’.猠—瑃:,,甆琣琲甀,琫
瓹甀琩,.琾,瓹琭.
刍论英语格律诗汉译方法的多元并存 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.