字幕组?字幕组是指将原本无字幕的外语视频配上字幕或对视频已有的外语字幕进行翻译的爱好者团体。是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。字幕组制作字幕的最终目的在于进行传播。?在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带互联网在大陆的普及,很多优秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而CCTV等有权引进境外节目的影视机构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限;广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入;相对于经过普通话翻译配音的版本,部分观众更偏爱节目原音。加上中尚未达到直接观看原声节目的程度,字幕组由此诞生。?最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。中国大陆存在的字幕组种类繁多,包括美、日、韩、欧的电影、电视剧、电视动画、综艺节目等。这其中,又以美国电视剧字幕组为数最为众多、受众面亦最大,且最为受外界关注。?中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。 ?随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体——负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。?第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”?越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生? ?在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目之后翻译、上字幕、再制成录像带在录像带店提供出租。?政府解禁日本影剧的播出之后,由于电视台的商业考量,极少在日本播出日剧、动画时同步播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部份片段甚至更换片中的主题曲等;另外部份高收视率的美国电视系列剧,也不一定有片商引进贩售,需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。?不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵权较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。?虽然散播视频已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。
字幕组 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.