中南大学
硕士学位论文
从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译
姓名:邓红顺
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:屠国元
20090501
摘要民族文化身份的有效途径之一。作者试图从权力话语的角度探讨全球福柯的权力话语理论认为,权力无处不在,权力实质上是说话的行交流的重要工具,势必会受到这种文化霸权的影响,而这体现在翻随着全球化在当今时代的充分发展,强势文化不可避免地会将其影响渗透入其他文化,致使一些弱势文化面临被同化的威胁。而另一方面,这些弱势文化群体中发出了保持自身文化身份的呼声。这样的呼声同样体现在翻译活动及其研究中。随着翻译研究中“权力转向”的出现,翻译不再是单纯的字面意义的转换,而更强调文化内涵和权力话语对翻译的影响。那么在全球化语境下,这些弱势文化群体怎样才能通过翻译保持其自身的文化身份呢文化负载词最能体现一个民族的文化特色,其正确翻译是保持民族文化身份的有效途径之一。由于语言本身特征、思维与生活经验以及其他因素的影响,每个民族都有反映其独特文化的词汇,也就是文化负载词。文化负载词在文化交流中起着非常重要的作用。在新世纪,为了更多更广泛地向外界传播中国文学和文化,需要有更多的中国文学作品翻译成英文。而正确翻译这些作品中的文化负载词是保持中华化语境下汉语文化负载词的翻译。权力,话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键,权力与话语不可分割;控制知识权力话语的文化力量能够实现强势文化的文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化予以操控。翻译作为不同文化之间进译策略的选择中。因此,一个国家或民族要在世界范围内取得应有的话语权,翻译,尤其是文化负载词的翻译,是一个非常有效的途径。
因此,弱势文化通过采取异化翻译策略介绍本民族的特色文化,有利地保留源语文化的民族特色。为了向外界更好地传播中国的文化特关键词:全球化,权力话语,文化负载词,归化,异化对于文化负载词的翻译通常有两种策略:归化与异化。归化是指采用一种透明、流畅的风格来最大限度地减少外来文本陌生程度的翻译策略。而异化是指有意通过保留源语中的陌生成分而打破目的语传统的翻译策略。韦努蒂认为异化策略有利于打破目的语规范,保留源语的异质成分,消除文化交流中的不平等,抵抗文化帝国主义。于抵制强势文化的文化霸权。通过分析比较《红楼梦》两英译本囱钕芤妗⒋髂说氡竞突克斯译本形幕涸卮实姆耄疚淖髡呷衔R旎氩呗阅芨色,使中华民族在全球化语境下获得应有的话语权,翻译工作者在进行汉语文化负载词的翻译过程中应主要采用异化策略。
甒瑃痠琺瓵甇‘‘琣.,猯瓹—,,,.甌琱猯,,琱.
’.琾琣琾瑆瑀,.,.琲瑃,猯琭
,.琾琧—瑃琣琤,’甀琲猯;
日期:毕年二月卫日年上月学位论文版权使用授权书原创性声明作者签名:』珲旦堡一一一有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
郭建中,:.‘‘孙致礼,..簅....;猚瓵.
⒖谭慧娟,琒孑/致礼,琣陈琳,,’’瑆瓼甤..:.甀瓵.
.,瑃,—,甿,.瓵.,琣瓼琣瑃瓵.
从权力话语理论看全球化语境下汉语文化负载词的英译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.