河北师范大学
硕士学位论文
从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》
姓名:滑彦立
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:李正栓
20100401
摘要
文化预设是指在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识,即思
维模式和行为模式。它是建立在文化语境基础之上的。在翻译过程中,文化预设的差异
性成为跨文化交流中的主要障碍之一。具有不同文化背景的作者、译者和目的语读者之
间的交流也是一种不同文化预设的交流与融合的过程。
《道德经》不仅是一部经典哲学著作也是一部欣赏价值很高的文学著作。它的哲学
内涵以及耐人寻味的语言词藻吸引了众多国内外的学者对其进行分析研究。据说道德经
成为除《圣经》外翻译版本最多的著作。可是始终没有一个译本能得到每个人的认可。
在这众多译本中 Arthur Waley 的译本一直是众人所评论的焦点。他的译本经受住了时
间的考验,直到现在还是翻译家和评论家们谈论的焦点。
人们已经从各个方面对《道德经》各个译本,特别是韦利的译本进行了分析。近
来随着翻译批评的文化转向,越来越多的人们开始从文化方面着手去分析各家译本的长
短。可是还没有人从文化预设这个理论角度评论过《道德经》的译本。本文拟从文化预
设角度分析 Waley《道德经》的英译情况。
论文第一章论述了文化预设与中国古典文学著作的关系,包括文化预设四个特点;
翻译中国古典著作特别是哲学著作《道德经》的困难性。第二章从各个方面分析了译者
头脑中的文化预设对《道德经》翻译的影响;第三章从各个方面分析了源文本中的本土
文化预设对其翻译的影响。最后一章是译者和文本可以通过走进他者文化来反观自身文
化以及对文化预设词汇的翻译策略,包括两大类:共有文化预设和非共有文化预设的处
理方法。
本文的最后的结论是:为了避免掉进文化预设的陷阱里从而误译了文本,译者需要
时刻对自己头脑中的文化预设提高警惕,同时要努力提高自己对目标文本的本土文化的
了解,不要在还没准备好的情况下轻易翻译自己不甚了解的文本特别是异国文本。这就
要就译者不仅具有双语言能力更应该具备双文化能力。对于译者怎样了解自己头脑中的
文化预设,这需要译者不断地接触异与自己的文化,比对中来发现自我。源文本所包含
的文本文化预设也是在如此对比中逐步明了的。
关键词:文化预设本土文化源文本目标文本翻译策略
VI
Abstract
The theory of Cultural presupposition is a kind of thinking pattern and behavioral model
which establishes itself on the basis of cultural context. It is the collective consciousness and
social consensus from the accumulation of certain historical or social culture. In the process
of translation, the difference of cultural presupposition es one of the main obstacles in
cross-munication. Translating a text is also munication of author,
translator and readers.
Tao Te Ching is not only a classic work of philosophy but also a literary work of great
value. Its philosophical connotations and thought-provoking language have attracted many
domestic and foreign scholars to analyze and study it. It has often been said that Tao Te Ching
is the most frequently translated work next to the Bible. But there is never a version getting
everyone’s approval. Among many versions, Arthur Waley’s has been th
从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.