2012年11月全考试在不久前结束,天津翻译专修学院的翻译专家团队立即对试题进行了全面的分析和点评。首先让我们看一下英译汉的试题。英译汉的选材略带文学色彩,这可能将是今后笔译实务英译汉素材选择的一个方向。该篇文章通过一位女性回顾当年其丈夫送给她的一套二手的狄更斯的小说,介绍了狄更斯的一些作品及其人物,同时通过该套小说扉页上的签名,该篇文章的作者与其儿子以书信的方式进行了交流并了解到有关该套小说的最初所有者的一些情况。从文章中的语句表达而言基本没有什么难度,但从文章中所涉及的狄更斯作品名称而言,对于非英语专业的考生来说可能会有些难度。汉译英部分此次试题的素材从以往的时政主题转变成商业主题,这是三级笔译实务命题的一大变化。文风变了,这也许是笔译实务命题的江南style。此次试题是一篇关于美国一家知名的水龙头制造商及其产品的介绍。这样的文章对于将来从事笔译专业的人士来说确实比较常见,但专家认为,既然是考察汉译英的能力,最好还是以中国的某个企业的介绍作为命题素材更为合适。因为文章中所涉猎的企业名称等内容并不容易翻译得非常准确。就翻译的技巧和语言点以及语汇而言,在翻译培训课中大多都讲到过,难度也并不很大。但如果把英译汉的这篇文章与汉译英的文章相比较,汉译英的语段稍有难度。2012年11月CATTI考试真题(网友回忆版)>>>英译汉部分的原文与译文:FORMOREthan30years,,。OnoneofourfirstChristmasestogether,,boundingrayclothwithblackcorners,,infadedblockletters,wasthenameofthepreviousowner:“,.,Bronx,NY.’’在我和丈夫一起度过的最初的几次圣诞节中,有一次他送给我了一整套狄更斯的作品。这些书有二十卷,用一块黑色边角的灰布包裹着,这些书尽管有些旧了但保存完好。每一卷的扉页上,都有模糊的大写字母,显示着它们之前的主人的信息:“,医学博士,布朗克斯,纽约。”,butothers-“BleakHouse,’’“DavidCopperfield,’’andespecially“GreatExpectations’’-havebeenreadandre-,,SteerforthandPeggotty,,inhissilentenigmaticway,
[管理]2012年11月CATTI考试:三级笔译实务试题点评 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.