从目的论看字幕翻译指导教师姓名、职称直重塑塾撞学科专国亟主堂盈廛周适宣鲎⋯以《满城尽带黄金甲》为例学校代码业湖南师范大学学位评定委员会办公室二灰荒晡逶ぁ—.
..,
甒瑃猚,琣.,瓹瑂痚.,.,疭,.,’
篠;;瑆琱琤疭.,.,’痚簍瑃,琣琧·.甀,琾甌,.;Ⅱ
要摘电影自诞生之日就成为了人类文化的重要载体和文化交流的主要方式。近几十年来,随着我国经济发展的加速以及对外开放程度的加深,中国与其他国家的文化交流也越来越多,而电影的交流占了其中很大一部分。每年都有大量的外国影片进入中国市场,同时中国电影也得到了国外观众的喜爱和国际电影界的关注,由此可见,作为电影不可或缺的组成部分⋯字幕翻译功不可没,它在这种电影文化交流中起到了很重要的作用。但是与西方相比,国内字幕翻译的研究还不够成熟,相关学术著作还不是很多,这不利于中国电影走向世界。本文以目的论为视角,将张艺谋导演的作品《满城尽带黄金甲》中的字幕作为研究对象,探讨以译文目的和功能来指导字幕翻译策略的过程。目的论认为,翻译是一项有目的的行为,翻译过程的首要原则就是翻译活动本身的目的。翻译的目的不同,翻译的方法策略也就不同。不论采取何种方法手段,能否有效实现翻译所要达到的目的才是最重要的。因此,翻译前必须有一个明确的翻译目的,并以此来决定翻译策略。将目的论运用到字幕翻译当中可以得知,根据导演的意图和目的观众的期待推导出字幕翻译的目的:在时间和空间的制约下,向目的谧钣行У卮ù镒钕喙氐男畔ⅲ顾墙柚帜豢缭接言和文化的障碍,看懂影片所要表达的内容和意义,从而实现票房的高收入、观众的喜爱、文化的传播。
张艺谋导演的《满城尽带黄金甲》不仅在国际市场上票房告捷,而且也得到了众多国际媒体的高度赞扬,说明该片的字幕翻译基本上符合了翻译目的,成功地实现了导演的意图,赢得了国外观众的认可,并有效地促进了文化的交流,这也证明了译者选取的翻译策略是行之有效的。本文最后得出结论,目的论对于指导字幕翻译具有可行性。关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略;满城尽带黄金甲
要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。摘.............................................................⋯..................................⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.....⋯⋯.⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.................................................................................................................⋯.⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯..⋯⋯.⋯.⋯⋯...⋯.⋯⋯....⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯...⋯⋯....⋯⋯..⋯⋯.⋯......................................................⋯⋯.⋯.⋯⋯..⋯..⋯..⋯..⋯.⋯⋯.⋯.⋯...⋯.⋯.⋯⋯..⋯..;⋯.⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯...⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯.....⋯⋯⋯....⋯........⋯⋯....
湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。湖南币范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯..⋯..—⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.............................................................⋯...........................................⋯................................⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯....⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯.....................⋯................................................⋯⋯.⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯..........................疭.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.疎疭.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯..⋯..⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯...................⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯.......⋯⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯....⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯....⋯...................⋯.....................................................
从目的论看字幕翻译--以《满城尽带黄金甲》为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.