河北大学
硕士学位论文
《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究
姓名:邵文芳
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:汤新兰
2011-05
摘要
摘要
21 世纪是世界经济、文化迅猛发展的黄金时代,国际交流与合作日益频繁。翻译作
为跨文化交流的桥梁和手段在日常的社会生活中起着越来越重要的作用。进入 21 世纪
以来,翻译研究的重点也从单纯的语言层面的翻译研究转向了文化方面的翻译和研究。
人们越来越重视翻译中文化因素的正确处理,文化交流成为了当今世界翻译的主题。那
么,忠实地翻译文学作品中的文化负载词就显得尤其重要,因为它能够帮助译语读者了
解异域文化特色,从而更好地进行文化交流。在鲁迅先生的著名小说《阿 Q 正传》中就
出现了大量的文化负载词,这是鲁迅小说的一大特色。这些文化负载词最直接、最真实
地反映了中国的民族文化特性。但是,这些文化负载词却给跨文化交流带来了一定程度
上的困难和障碍。因此,分析和探讨文化负载词及其翻译策略具有重要的现实意义。译
者在翻译文化负载词时要本着文化忠实的原则,并始终具备敏锐的文化意识,选择合适
的翻译方法和策略,真实有效地传达出原文中所含的文化意蕴,以达到跨文化交流的目
的。对文化负载词的翻译主要采取归化和异化两种翻译方法。归化要求译者尽可能不去
打扰读者,让作者向读者靠拢;而异化则要求译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者
靠拢。在翻译实践中,这两种翻译方法应相互补充、相得益彰。
《阿 Q 正传》在译界最受欢迎和认可的两个英译本分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的
The True Story of Ah Q 和威廉·莱尔的 Ah Q —— The Real Story。本论文旨在对《阿 Q
正传》这两个英译本中文化负载词的翻译策略与方法做具体的分析和研究。论文主要由
六个章节组成。第一章是引言部分,这一章的主要内容有本论文的研究目的和意义、研
究现状、主要内容和创新点以及论文的篇章结构。第二章主要介绍了语言、文化和翻译
及其三者之间的密切关系。第三章详细介绍了文化负载词的涵义及其五种分类。第四章
分别叙述了杨氏译本和莱尔译本对《阿 Q 正传》中文化负载词的翻译策略的选择以及他
们所采取的翻译方法和策略的理论之基础。第五章分析和研究了归化、异化译法指导下
的几种翻译策略在《阿 Q 正传》文化负载词汇翻译中的具体应用。第五章是结语,对整
篇论文做一下总结。其中三、四、五章又组成了论文的主体部分。
关键词文化负载词翻译策略文化交流阿 Q 正传
I
Abstract
Abstract
The 21st century is a golden age of the rapid development of the world economy and
culture. The international exchange and cooperation is increasingly frequent. Translation, as a
bridge of the cross munication, plays a great important role in our social life.
From entering the 21st century, the focus of translation study has shifted from linguistic
respective to cultural factors. People have paid more and more attention to the handling of the
cultural factors in translation. Nowadays, the munication has been the
mainstream of the translation. So, the translating of the culture-loaded words and expressions
is of great importance, which can effectively enhance the cross munication. There
are a great many of culture-loaded words and expressions in Lu Xun’s novel----The True Story
of Ah Q, which is the feature of his novel. Those culture-lo
《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.