一郏环伞#甠叫伲绕┾省5钥蠓善焕頾/耍筢芎撸龋琛⒉汀#中文摘要‘啊;’.麓彰≯本文基于功能对等理论,从汉英修辞习惯和汉英文化差异两方面探求杨宪益和戴乃迭夫妇《长生殿》英译本的特色与得失。囿于中西方文化差异,译者无法将昆曲的曲牌特色传递到译文中。虽译入语有相对应的修辞习惯,但是由于汉英语言结构上的不同,译者无法实现对源语的修辞习惯的对等翻译,而只是进行了近似翻译,尽可能地塑造与源语修辞习惯相同的艺术效果,使得目的语读者能最大程度地感受到《长生殿》作者的思想情感。在对书名、人名、地名以及人称代词的翻译中,译者并非寻求简单的语言符号的转换,而是着力挖掘其内在所指,再以自己的理解将其内涵再现给读者,力求扫清读者的阅读障碍。然而,译者对含有文化内涵的词语的译释用力不均,使得目的语读者对一些名称典故的理解模糊甚至产生误解。但总体上来说,译者已经较为成功地实现了功能对等,即实现了译入语读者在阅读译文时对译文的理解与源语读者对源语文字的理解的最大程度上的对等。同时本文认为,译者在对文化因素的处理上应该融入更加细致精准的解释,以易于读者的理解。关键词:长生殿;昆曲;功能对等;翻译策略穗是!!!!!√碡’’沁’。
吟
々———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————一川㈣洲舢Ⅲ⋯Ⅲ瑃’,,。:;籪’,.
噙,
中文文摘随着年联合国教科文组织将昆曲列为“人类口述和非物质遗产代表作为了更好地对外介绍我们的昆曲艺术,对昆曲著作的译介显得尤为重要。洪舁的《长生殿》是昆曲的一部重要代表作,它与孔尚任的《桃花扇》的相继出现,标志着昆曲创作的新一轮高潮的出现。由于作品本身的复杂性,加上研究者的文学观念、研究方法的差异,《长生殿》成为古典文学和古代戏曲研究者热烈争议的重要课题,形成学术争鸣。但是目前《长生殿》的完整英译本只有杨宪益和戴乃迭夫妇所译的那个译本,而且关于《长生殿》的研究鲜少涉及翻译方面,这也是本文撰写之缘起。本文的理论基础是功能对等理论。在这一理论中,奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。在这四个对等中,奈达认为意义是最重要的,形式其次。也就是在翻译中,最首要的是要传递清楚原文所要表达的意义,只有在意义没有错的前提下所进行的翻译才是有效的,因此有时候为了保证意义的准确传递,对形式等载体进行适当的修改时必要的。杨氏夫妇在翻译《长生殿》时,在侧重传达原文语义的同时,也尽力体现原文文化特色;但是在意义和文化不能同时兼顾时,译者舍弃了形式上的对等,通过在译文中改变原文的形式再现原文语义和文化。本文共分为四章,从语言和文化的角度出发,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《长生殿》英译本进行了分析和研究。第一章是绪论。本章介绍了《长生殿》及其翻译概况和杨宪益夫妇的翻译特色。《长生殿》是清代洪异的代表作,虽然其所使用的题材是历代艺术家常用的题材,即唐玄宗李隆基和杨玉环之间的故事,但是此书作者却使用了不同于之前剧作的主题,正如其在书的自序中所说的“凡史家秽语,概削不书,非日匿瑕,亦要诸诗人忠厚之旨云而”。洪异在《长生殿》一书中将历史上关于杨贵妃秽乱之事删除,侧重描写李杨帝妃之间的“至死不渝”的爱情。国内学界关于《长生殿》的研究是多方面的,既有从此书的结构和成书过程以及作者的创作思想方面进行研究的,也有从书的思想主题和书中的人物形象进行研究的,亦有从此书与其他昆剧剧目之间的关系方面进行研究的,更有从跨学科角度对该文进行研究的。但关于此书的翻译研究很少,不仅目前此书的英译全本只有杨宪益夫妇所翻译的这一本而已,而且关于此译本的研究甚少,只有一两篇论文对此英译本的特色和不足有略微的涉及。因此,对这本书的英译本进行研究和分析有着很大的意义,能为进一步研究昆曲的翻译提供一些依据。第二章从语言方面着手,主要从修辞格层面,通过理论和案例的结合,分析汉英修辞习惯在翻译中如何转换。虽然一种语言的修辞习惯可以在另一种语言找到类似的形式,但是这并不意味着转换可以顺利地进行。汉英都有对偶这种修辞手法,但是在英语中使用对偶显得困难,因为英语的对偶囿于单词单复数、冠词、时态等的制约,没有办法达到汉语的对称性。在这种情况下,译者并没有僵硬地进行完全对等的转换,而是最大程度地保存了原文的艺术特色,期待译文读者在解读译文时
能感受到原文读者在解读原文时所能感受到的。叠词的使用也是戏剧作品的一大特色,叠词的使用不仅使得原文更加琅琅上口,而且也起到了补足字数的作用,使得其符合词牌的规则,但是在译文
从功能对等角度分析杨宪益和戴乃迭《长生殿》英译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.