一《道德经》三译本对比研究老子“真义睦分毓篢瑂/§旦沟答辩委员会主席袒适德教援论文评阅人
做储龋到粕导师虢【坼加,/年石月功日广西大学学位论文原创性声明和学位论支使用授裂说论文作者签名:列铂白即时发布学位论文原创性声明学位论文使用授权说明辍唬本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容;按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。请选择发布时间:口解密后发布C苈畚男枳⒚鳎⒃诮饷芎笞袷卮斯娑≯
一赖戮啡氡径员妊芯老子搿真义刀的历史重构摘要道家思想博大精深,源远流长。《道德经》作为传世经典,不仅在中国而且在世界范围内都有着深远的影响。《道德经》是除《圣经》外英译本最多的著作。它具有超越历史,超越国界的普世价值。古往今来,海内外的学者们从不同的角度对《道德经》进行了翻译和阐释,并取得了显著的成就。这些研究不仅拓宽了典籍翻译研究的视野而且加深了人们对道家思想的认识。典籍在本质上是历史的,对典籍的理解、翻译和阐释就必须要考虑其历史因素。老子“真义慕ü挂脖厝灰T诶返奶跫抡箍!!兜赖戮的英译本众多,本文选取了比较有影响力的三个译本,它们分别是年英国传教士理雅各的译本,年中国作家林语堂的译本以及年美国作家米歇尔的译本。这三个译本是由来自不同国度,并带有不同文化背景的译者在不同时期翻译而成的。通过对比分析三个译本,作者充分论证了由于受历史性的制约,译者的文化背景、语言风格、翻译策略、目的和方法是不尽相同的。不同的译者对老子的阐释各有千秋。事实上,文本的真义并非固定、一成不变的,而是注定要超越其生成的意义。老子“真义慕ü故且桓鑫尴蘅7拧⑽尴扪由斓墓獭R虼耍煌逼诓煌氡阐释学与历史是息息相关的,伽达默尔的哲学阐释学是在历史的背景下展开的,它与翻译又结下了不解之缘。所以哲学阐释学的三个基本概念为本文的研究提供了有力的理论依据。“理解的历史性壑ち瞬煌囊本主要是由文本和译者的历史性所致。“视域融合砻髟诓煌睦非境下,译者、源语文本和目标读者都具有各自的视域,三者的视域必然会相互融合生成新的视域。任何一部思想深刻的文学作品都将永远超越它生成的年代,融合的结果必然导致不同时期、不同文化对源语文本不断的翻译并产生新的解读。“效果历史蚯康鞔右帐踝髌返男Ч分欣斫作品,把历史与现在紧密相连,充分肯定了古代作品对于当代社会的意义。《道德经》复译的过程就是自我突破、自我更新和自我建构的过程。伽达默尔的三个基本概念环环相扣,构成了有机的整体,它为《道德经》的复译现象奠定了坚实的理论基础,并为典籍的翻译研究提供了崭新的视关键词:老子;真义;历史重构;道德经;哲学阐释学的出现是合理的也是必要的。角。
疼靋,⒄秚砌琻,瓹、析兑盩甎,瓼甀,’瑃,,琱痵Ⅱ
’’瓻·—;‘‘’刀塘/琫.‘.,‘’瓽’瑆篖籬’.疭籺
砌⋯⋯⋯⋯⋯⋯.砀繡忍以⋯.⋯⋯.⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯疭⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。./⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..刀如⋯..刀把⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
獭ǎ瓺⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
国孵琻琓鬿衐琺谢琣:.,.甌,,,,,,甀.,..甌甃’
瓸,谢疉,甇’.,仃瓾,,.,,
疭琲/..’
老子“真义”的历史重构-《道德经》三译本对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.