独创性声明学位论文版权使用授权书陈辍日陈乜日~知爬签字日期:本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。签字日期:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。年学位论文作者毕业去向:工作单位:邮编:学位论文作者签名:本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签名:通讯地址:电话:/
維以’..
,甒.,,
瓺.’,疭瓾甖.’琤/.,’瑆瓺,.,.甁琒..
.,籹籨;!;’.
摘要在这部分作者不仅介绍了本研究所用理论一归化和异化,以及其与意译和直译最终得出结论一张爱玲主要采用了异化的翻译策略。接着作者也就其选择异化众所周知,张爱玲是中国二十世纪文坛最著名的作家之一,也是中国文学史上最优秀的女作家之一。然而,很少有人知道张爱玲也是一位出色的中英双语作家和翻译家。张爱玲一生进行了很多语内和语际翻译。她不仅翻译别人的作品,也翻译自己的作品。《金锁记》就是一个她自译的代表作。经过对过往文献的回顾和分析,本文作者发现对张爱玲《金锁记》自译中的归化与异化的研究极少,这激起了作者进行此研究的兴趣。归化和异化是文学翻译中两种相对的翻译策略。归化提倡把目的语读者的理解放在第一位,译文应当尽量接近目的语读者;但异化认为应当把源语读者的理解放在第一位,要求译者在翻译过程中保留原作的异国风味。在回顾了归化与异化的产生发展历程和对比《金锁记》与其英译本的基础上,本文作者通过一些例证具体地研究了归化和异化在张爱玲自译《金锁记》的过程中的应用。而且,作者更深入地分析了张爱玲选择归化或异化的可能原因。希望本研究能对张爱玲《金锁记》的研究作出一些贡献。本文共分成五章。第一章是对此研究的整体介绍。第二章是文献综述部分,之间的关系,而且概述了的自译的研究,以证明本文的原创性。第四章是本文的主体部分。在前面的理论阐述的基础上,作者对《金锁记》自译中的归化与异化进行了具体的分析。分析在语言和文化两个层面上进行,每一层面又进一步被分成更细致的几个方面。本文作者的原因进行了合理的推测。第五章对全文进行总结,不仅列出了本研究的主要发现,也提出了本研究的不足以及对未来此类研究的建议。关键词:张爱
.。ぁぁぃぁぁぃぁぁぁぁぁぁぁぁぁぃぁぁぁぁぃぁぃぁぃぁぁぃぁぁぁぁぁぁぁ············.··································⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯.....⋯...⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯.⋯....⋯⋯⋯·⋯⋯⋯⋯.·⋯......⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯....⋯⋯..⋯⋯..⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..’.⋯.⋯.⋯⋯⋯..⋯⋯...⋯..⋯..⋯⋯⋯⋯⋯....⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..·⋯⋯⋯⋯·
..··...·...........··.......·......·...···.:俊砌··········.·.·.···.···....··············....···ぃぁぁぁぁぁぁぁぃぁぃぁぁぁぁぁぁぁぃぁぁぁぁぁぁぁぁぁぃぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぃぁぁぁぁ;·······················.······.·····..·············.······弧俊⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’甹⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
現.’甌.,‘琣刘川鄂...甌琒,疭甋甋...’,.,甇甌‘‘’’“,,瓼疭甔,,琱瑂猲—
论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.