新疆师范大学
硕士学位论文
论维吾尔谚语翻译中的音韵美
姓名:邓璐莲
申请学位级别:硕士
专业:语言学及应用语言学
指导教师:付东明
2011-06-11
中文摘要
维吾尔谚语语言形式的特色之一就是它的音乐性,它运用音节相似和丰富
的修辞手法使其富有音韵美,富于节奏感,读起来琅琅上口。要将其翻译成汉
语时,不仅要再现原文的形式还要将原文的音韵美译出来,要将这种音韵美译
出来就是一件极其困难的事情。本文就从维吾尔谚语译成汉语时的音节对称方
面,即上下两句音节的数量相等,一对一或多对多;韵律方面,包括押韵,双
声叠韵词的使用,叠音词的使用以及词的重复使用;多种修辞手法的运用等三
方面入手进行分析,来论维吾尔谚语翻译成汉语时体现出的音韵美。
关键词:维吾尔谚语;翻译;音韵美
ﻗﻰﺳﻘﻰچەمەزﻣﯘﻧﻰ
ﺋﯘﻳﻐﯘرخەﻟﻖﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻠﻰرىﺗﻰلﺋﺎﻻهﻰدىﻟﻰآﻠﻰرىﻧﻰڭﺑﻰرىدەلﺋﯘﻧﻰڭ
ۋاﺳﺘﻰلەرﻧﻰڭﻳﺎردىﻣﻰدەﻳﯜآﺲەكﻗﺎﭘﻰﻳﺪاﺷﻠﻰﻗﻘﺎۋەرىﺗﻰﻣﺪارﻟﻰﻗﻘﺎﺋﻰگەﺑﻮﻟﻐﺎنﺋﯘﻳﻐﯘرخەﻟﻖ
ﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻠﻰرىﺋﻮﻗﯘﺷﻘﺎﺗﻮﻟﻰﻣﯘئەﭘﻠﻰكآﯧﻠﻰدۇ. ﺋﯘﻳﻐﯘرخەﻟﻖﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻠﻰرىﻧﻰخەﻧﺰۇ
ﺗﻰﻟﻰﻏﺎتەرﺟﻰمەﻗﻰﻟﻐﺎﻧﺪا،ئەﺳﻠﻰشەآﻠﻰﻧﻰﺋﻰﭘﺎدىلەﭘﻼﻗﺎﻟﻤﺎﺳﺘﻰنيەنەﺋﯘﻻرﻧﻰڭﻗﺎﭘﻰﻳﺪاﺷﻠﻰﻗﻰ
،ﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻞەرﻧﻰڭ
ﺋﺎﻟﺪىﻧﻘﻰۋەآﯧﻴﻰﻧﻜﻰﺟﯘﻣﻠﻰﻟﻰرىﻧﻰڭﺑﻮﻏﯘمﺳﺎﻧﻠﻰرىﻧﻰڭﺋﻮﺧﺸﺎشﺑﻮﻟﯘﺷﻰ،ﺑﻰرگەﺑﻰرﻳﺎآﻰآﯚﭘﻚە
آﯚپشەآﻰﻟﺪەﺋﻰﺷﻠﻰﺗﻰﻟﻰﺷﻰ؛ۋەزىنجەهەﺗﺘﻰن،ﻗﺎﭘﻰﻳﺪاش،ﻗﻮشﻗﺎﭘﻰيەﻟﻰك،تەآﺮارﺗﺎۋۇﺷﻠﯘق
ﺳﯚزلەرﻧﻰڭۋەﺳﯚزلەرﻧﻰڭتەآﺮارﺋﻰﺷﻠﻰﺗﻰﻟﻰﺷﻰ؛آﯚپﺧﻰلﺋﻰﺳﺘﻰﻟﻰﺳﺘﻰآﻰﻟﻰقۋاﺳﺘﻰلەرﻧﻰڭ
ﻗﻮﻟﻠﻰﻧﻰﻟﻰﺷﻰﻗﺎﺗﺎرﻟﻰقﺋﯜچتەرەﭘﺘﻰنتەهﻠﻰلﺋﯧﻠﻰپﺑﯧﺮىﻟﻰپ،ﺋﯘﻳﻐﯘرخەﻟﻖﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻠﻰرىﻧﻰ
خەﻧﺰۇﺗﻰﻟﻰﻏﺎتەرﺟﻰمەﻗﻰﻟﻐﺎﻧﺪا،ﺋﯘﻻرﻧﻰڭﻗﺎﭘﻰﻳﺪاﺷﻠﻰﻗﻰجەهەﺗﺘﻰآﻰﮔﯜزەﻟﻠﻰآﻰﻧﻰتەرﺟﻰمە
ﺋﺎرﻗﻰﻟﻰقﺋﻰﭘﺎدىلەپﭼﻰﻗﻰشﺗﻮﻏﺮىﺳﻰداﻣﯘﻻهﻰزەﻳﯜرﮔﯜزۈﻟﻰدۇ.
ﺋﺎﭼﻘﯘﭼﻠﯘقﺳﯚزلەر: ﺋﯘﻳﻐﯘرخەﻟﻖﻣﺎﻗﺎل-تەﻣﺴﻰﻟﻠﻰرى،تەرﺟﻰمە،ﻗﺎﭘﻰﻳﺪاﺷﻠﻰق
I
Abstract
One of characteristics of Uyghur Proverbs language form is its musicality, Its
similar syllables and rich rhyme make its rhetoric, full of rhythm and read fluently.
When translating it into chinese, we should not only reproduce the original form but
also the original Rhyme must be translated, it is very difficult thing to reproduce he
Rhyme and Rhythm in translation. In This paper , the Syllable symmetry when
translate into Chinese from Uyghur Proverbs, that is the equal number of up and
down two syllables, one to one or many to many, Rhythm which including rhyme,
the use
论维吾尔谚语翻译中的音韵美 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.