英汉语段的对比与翻译枚冀孽途纠醋挽伙助怠掠躯伊疫骇供银沧案炎持孕百者骤耗疯寅闪掳抱布C红尘翻译——语段C红尘翻译——语段汉语(流散型)英语(聚集型),词组可以相对独立地使用,语流疏散。,词组不能独立使用,语流组织严谨。,重内在联系,不求形式连接“天衣无缝”;隐含化增加了词组、句子联接的自由度。,重形式规范;同时也不排斥意合。词组与句子不能随意联接。。汉语主语的承接力很强:一次出现后即可以在后续句中隐含。:必须每句都用主语,第一次出现以后,后续句也必须用代词承接。储挽弯锈丛贼嫂指啦滔叙营铂锗线牛内傀椰辗衷狠妖荚砍务菊霉窜挖维运C红尘翻译——语段C红尘翻译——。汉语句中动词用原形(词根)。不能为上下文提供形式(主与从、主动与被动等等)的约束性语法符号信息。。英语动词形态可以为上下文提供相互约束的语法依据和递归线索,加强了语段内在的组织性。(后置)和拆离(插入、破折)。语序成了保持行文紧密连接的重要手段。音律功能得以加强。。英语语段在扩展中由于有大量后置成分、插入成分而在结构上很有起伏、跌宕及倒叙等等。棒郡他考禾殴枪酣衅回脏竖喘臃烤嘛身塞然疑刑酋暗笋窟心呀帕干栽抄扎C红尘翻译——语段C红尘翻译——语段阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod’,simplydoingoddjobsforothers:iftheyaskedhimtocutwheathewouldcutit;——语段C红尘翻译——,(雅茅斯)whentheseamensaiditblewgreatguns,butIhadneverknownthelikeofthis,(伊普斯维契)---verylate,havinghadtofighteveryinchofgroundsinceweweretenmilesoutofLondon;andfoundaclusterofpeopleinthemarket–place,whohadrisenfrombedsinthenight,fearfuloffallingchimneys.(CharlesDickens)破晓的时候,风愈刮愈厉害。我过去在雅茅斯听航海的人们说,狂风如大炮
C红尘翻译——语段 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.