下载此文档

林译小说运用古文.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
林译小说运用古文.doc林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。而且在翻译中经常会对译文做补充和润饰,使之从文学性的角度更加增色。林译小说中还使用了大量的外来语。“布丁”、“辨士”、“星球”等此外林译小说中还有大量外来名词的“音译。如“佛朗”,“马克”,“卢布”和所有人名地名等。此外,林译小说中还岀现了不少欧化句法,与古文区别更为明显,以致“林译小说语言不是古文的语言,这应该是无需置疑的了。”林译小说对文学语言的改革显然适应了新时代的需求。意义及影响:林译小说既保持了传统古文的韵味,又进行了通俗化的改革,发生了很大影响,成为古文和白话文之间的必要环节,它上承汉唐明清的传统古文,下启“五四”以后的现代白话文,在中国文学语言的演变中起到了桥梁作用。此外它还成为外国文学进入中国的一个突破口,此后中国的翻译小说逐渐多了起来,形成潮流,西方的故事也开始“飞入寻常百姓家”。“林译小说”的传播以及带来的翻译小说的发展对新的出版业也注入了一股新的力量。此后各国名著逐渐进入了中国国民的视线中,中西方文化交流得到加强。当然,最主要的影响还是对于中国的文学方面。西方小说中不同的故事架构,新的意识形态也对中国的文学创作产生了冲击。不仅是对于当时的社会,向后几十年,钱镭书先生评论林纾的翻译瑕瑜互见的同时,也不得不承认,正是林纾的翻译带他走进一个新天地,让他领略到西洋小说的迷人。林译小说确实熏陶了一大批后来的文学名家,文言文的西洋小说却作为一个历史剪影永远地留在了新文化运动之前的中国。林译小说对中国现代文学的创作主体无疑产生了深刻影响。周氏兄弟、郭沫若、茅盾、胡适、冰心、庐隐等作家都深受“林译小说”影响,“语丝社”是中国现代文学社团,因编辑出版《语丝》周刊得名,于1924年11月17日在北京创刊。由孙伏园、周作人先后主编。主要撰稿人有鲁迅、周作人、川岛、刘半农、章衣萍、林语堂、钱玄同、江绍原等。该刊多发表针眨时弊的杂感小品。1927年10月,《语丝》被奉系军阀张作霖查封。同年12月在上海复刊,为第4卷第1期。先后由鲁迅、柔石、李小峰主编。主要撰稿人为鲁迅、周作人、章衣萍、韩侍桁、杨骚、陈学昭等。1930年3月10日出至第5卷第52期停刊。主导思想:语丝社倡导坟明批评”与“社会批评”,实际上继承了《新青年》批判旧思想、旧文化、旧道德和鞭挞社会丑恶与黑暗的精神传统。在思想、文化及政治各条战线上,语丝社与“现代评论派”、北洋军阀政府、国民党新军阀及社会上的各种新与旧的黑暗势力发生了激烈的交锋。新月社是中国现代文学史上影响较大的一个文学社团,它于1923年成立于北京,是五四以来最大的以探索新诗理论与新诗创作为主的文学社团。该社活动在1927年春迁往上海,1933年结束,主要成员有胡适、徐志摩、闻一多、梁实秋等。前期他们把《晨报副刊》作为阵地,后期创办《新月》月刊(),《诗刊》周刊(1931年)。新月社是一个涉及政治、思想、学术、文艺各领域的派别,在思想上和组织上都表现了资产阶级自由主义特点。新月社还介绍了莎士比亚、哈代、布朗宁夫人、豪斯曼、曼斯菲尔、易卜生、奥尼尔、波德莱尔、魏尔兰、勃莱克等西方各种流派作家及西方现代诗人。他们的这些艺术活动、介绍及创作实践,对于新文学的艺

林译小说运用古文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ttteee8
  • 文件大小62 KB
  • 时间2019-12-22