下载此文档

例谈外国品牌名称翻译策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
例谈外国品牌名称翻译策略.doc例谈外国品牌名称翻译策暁内容摘要:甜牌名称翻译是商务翻译屮非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。关键词:詁牌名称英汉翻译音译意译弓[言中国加入WTO后,商务翻译正在成为翻译的主体[1]。外国产品品牌名称的翻译是商务翻译领域里十分重要的一个方面。众多语言学大家及学者对外国品牌名称翻译的问题和策略进行了探讨,提出很多有意义的发现和好的翻译建议。[2][3][4]作为当今世界上最大的经济体,美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)。美国企业在品牌创建、营销方面有着大量的成功经验。本文拟对50个美国美妆产品品牌名称中文译名的翻译策略进行探讨。下文中,将“该50个美国美妆产品品牌名称”简称为“品牌名称”。占占牌名称翻译策略本文探讨的50个品牌名称为Pond's,Kiehl's,Avon,Murad,MaryKay,AnnaSui,PaulMitchell,BobbiBrown,PerriconeMD,MaxFactor,DormaKaran,LauraMercier,LauraGeller,DeborahLippmann,PeterThomasRoth,ElizabethArden,DKNY,Fresh,Office,Artistry,Cleaamp;Clear,NatureJsGate,RevivaLabs,Philosophy,KissMyFace,BareMinerals,Prescriptives,Bath&BodyWorks,Smashbox,Aveeno,Maybe1line,Dermae,Aveda,Neutrogena,Mentholatum,Olay,Almay,Revlon,Carmex,Burt?sBee,anics,NARS,LaMer,Clinique,Stilao其中,有7个品牌暂时没有中文译名:NARS,DKNY,KissMyFace,BareMinerals,Prescriptives,Bath&BodyWorks,Smashboxo43个甜牌有屮文译名,其中“makeupforEver”一共有三个中文译名“玫珂菲”、“美卡芬艾”和“浮生若梦”,此三个译名译法各具特色,都列为本文的研究对象。因此,我们共有45个品牌译名。在45个品牌名称中文译名中,音译的共计32个(%):雅芳,慕拉,雅达,玫琳凯,贝玲妃,安娜苏,贝丽丝,美宝莲,露得清,裴礼康,宝美奇,玫珂菲,阿瓦隆,徳玛依,雅姿,芭比波朗,罗拉马斯,美卡芬艾,彼得罗夫,馥蕾诗,爱尔美,丝荻拉,露华浓,阿维诺,欧菲姿,伊丽莎白雅顿,德博拉李普曼,蜜丝佛陀,唐娜卡伦,曼秀雷敦,可伶可俐,劳拉盖勒;,意译的4个(%):海蓝之谜,品木宣言,自然哲理,天然之扉;音译兼意译的5个(%):伯特小蜜蜂,宝宝与宝宝,玉兰油,旁氏,科颜氏;另有4个(%)为创新译法,既非音译也非意译:倩碧,丽蕴,浮生若梦,小蜜?q。音译策略占绝大多数,这并不是一个偶然现象。推测其原因,对于任何一个品牌而言,书写形式及特有的读音都是一种鲜明的品牌标志。外国品牌名称咅译的最人优点是能帮助一国品牌名称在外国市场经过文字翻译改变书写形式后还能在读音上保留

例谈外国品牌名称翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小74 KB
  • 时间2019-12-22