英汉委婉语对比研究论文.doc英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们Z间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等儿个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究AContrastiveStudyofEnglishandChineseEuphemismsAbstract:Euphemismisnotonlyawidespreadlinguisticphenomenon,,thewayofitsformation,itsforms,:English;Chinese;euphemisms;,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语Z间的对比研究,国内外著作较少,耍揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等儿个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。英汉委婉语的词源英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为goodspeak(说好听的或善词令)。因此,euphemism就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。壬德春等认为,汉语辞格“委婉”或称“婉转”,最普遍的名称是“婉曲”。“婉曲”又可分为“婉言”和“Illi语”两种。汉语另一种辞格“避讳”,也称“讳饰”。而汉语辞格“委婉”与“避讳”和起来就相当于英语辞格“Euphemism”。对比分析英汉辞书和各位学者对委婉语的定义可知,英语屮的Euphemism与汉语屮的委婉语(婉曲或婉转)是两种语言中的同一种修辞手法,但汉语委婉语的含义更为宽泛。,有人量相互对应的基本等值的委婉语,它们的表现手法意似、形似,有的甚至达到神似的境地。,许多禁忌语由于意义鲜明、具体刺耳而引起反感和不快,
英汉委婉语对比研究论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.