下载此文档

日语敬语与日本社会的人际关系论文.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
日语敬语与日本社会的人际关系论文一、人际关系作为敬语的使用依据(一)上下关系日本社会学家中根千枝最早提出了“纵式社会”(タテ社会)的概念,他指出日本人在交往中更重视人所在的地域、所属的组织等类似框架的“立场”,从而形成“纵式关系”即上下、优劣,支配与被支配的关系。所谓上下可细分为三种:第一是社会阶层地位的上下,即可作同一组织内职能上下来理解。如在工作场所、学校甚至皇室中都存在,这类也被称为任何场合都要使用的“绝对式敬语”。第二是年龄的上下。从古至今年龄都是左右日语敬语使用的重要因素之一,但依然应当优先考虑社会地位来选择适当的表达。一般地,比起表现主体对方年龄在上的情况下,多使用礼貌语和尊敬语。第三是经历的长短,换言之这是一种组织内部的等级地位上下,典型的就是前辈与后辈的关系。不论年龄大小,先进入组织的前辈绝对地位高,也就是后来的后辈们都要对其用敬语。在学校的社团里或是公司等都不例外。所以在日本,有比起能力更以经历、经验为先的传统,即普遍而又严格存在的“年功序列制”。虽然现在有逐渐淡化的趋势,但作为日本三大传统经营模式之一,其影响却还不容忽视。(二)亲疏关系比如日本人对初次见面者一定会用程度较高的敬语,而渐渐随着彼此熟悉,语言表达上就变得随意许多了。这被认为是心理距离上的问题,当然这也存在明显的个人差异。另一方面就是有社会性距离所产生的亲疏界定,这与日本的“内外关系”(即「ウチ」与「ソト」)一致。内外是相对的,这个场合为“内”,转眼可能变成了“外”。所以比较难把握,尤其对外国学习者而言。但是,当上下关系同时存在时,这种内外要摆在前面,可见其重要程度。可以说内外关系是日语敬语使用的核心依据。那么具体而言,“内”即自己家、学校、公司或属于自己一方集团的人等,而“外”则为不熟知的其他团体的人等。对内不能用尊敬语,而对外则必须要用。但是需注意的是同第三者谈及和自己所属相同的人时要避讳用尊敬语,例如孩子与外人谈及自己父母或员工向客户介绍自己的上司等情况,要降格使用谦让与或礼貌语来表达。例如「うちの課長は九州へまいりました」等。(三)受益关系受益人与施益人的关系这种本来是一时性存在的关系,如医生与病患、商人与客户、老师与学生等,与敬语的使用也紧密相关。因为正确的敬语表现应该是自己方受益但把决定权交予对方。一般地,受益方对施益方使用敬语不仅表现敬意与礼貌,也彰显出个人修养。即使年长者向年轻的学生问路,也会说「道を教えていただけませんか」,这里的「くださるいただく」作为授受动词除了表示受益关系,同时也可以体现上下关系。如「社長にこれをいただいたのですか」「先輩が弟に本をくださいました」等。总之,最大限度体现出自己方受益而尽量不显现出施益于人,这是日语敬语使用的基本原则,也适用于其他多数语言。综上,人际关系成为日语敬语使用的关键,也可以说敬语的语言成立条件除了基本的表现主体、客体及素材外还必须加上人际关系的参与。二、敬语的语言效果彰显人际关系大致总结为以下几个方面:(一)正式&庄重小从书信、演讲、宴会和各种典礼等,大到外交的场合,使用敬语往往不是单纯地表示尊敬对方,多出于渲染庄重正式的氛围也是交际礼仪的需要。比如对到场来访的客人说「今日はわざわざご訪問いただき、ありがとうございました」(您今天特意前来,非常感谢)再如平日里互相交谈比较随便的老同事们一到了会议上做报告或参

日语敬语与日本社会的人际关系论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人w3332654
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-02
最近更新